Tugas Terjemahan(JURNAL)
Pend. B. Inggris PPS UNISMA
KELAS MALANG Non Regular 2009
Feedback secara Elektronis :
Apakah Bermanfaat bagi Penulis Bahasa Kedua ?
by Lilian Farag Allah
The American University in Cairo
Cairo, Egypt
Feedback merupakan sesuatu yang sangat penting dalam kelas menulis. Melalui dua bentuknya yaitu feedback oleh guru dan feedback kelompok, dua jenis feedback ini dapat membantu para siswa mengolah esay mereka menjadi draft akhir yang lebih baik. Meskipun demikian, dalam prakteknya di kelas, tidak bisa dipungkiri bahwa feedback berjalan tanpa mengalami masalah, baik pada sisi guru maupun siswa. Makalah ini berusaha mengungkap kajian-kajian terbaru tentang bagaimana penggunaan feedback elektronis dapat membantu menciptakan situasi yang lebih baik bagi feedback yang pada akhirnya dapat menghasilkan esay yang lebih sempurna. Makalah ini menampilkan praktek–praktek di kelas dengan memperhatikan penggunaan feedback elektronis.
PENDAHULUAN
Dalam bidang menulis atau komposisi, feedback berfungsi sebagai bagian penting dalam proses menulis, terutama dalam kelas yang mengadopsi filosofi multiple-draft essay writing. Dua tipe feedback yang sebagian besar peneliti cenderung menyepakatinya, feedback oleh guru dan feedback oleh kelompok, berjalan dalam berbagai media ; komentar tertulis guru, diskusi feedback secara tatap muka, dan sesi review kelompok (Hyland, 2003). Meskipun terdapat kesepakatan yang jelas mengenai signifikansi feedback, banyak pembuktian yang mungkin mendistorsi dan melemahkan signifikansi itu. Selama kegiatan saya pada Pusat Menulis American University di Cairo, saya telah mengkritik beberapa hal dari masalah-masalah yang telah diteliti oleh para ahli dalam bidang tersebut. Misalnya, Superficial feedback yang memfokuskan pada masalah-masalah permukaan merupakan sebuah masalah serius pada kedua tingkatan guru (Hyland, 2003) maupun tingkatan kelompok (Berger, dikutip oleh Kroll, 2003). Permasalahan lain pada sisi guru meliputi juga komentar-komentar yang tidak jelas(Ferris, 2003; Leki, 1990) dan kecenderungan untuk mengkoreksi kesalahan para siswa(Hyland, 2003). Pada sisi kelompok, banyak perhatian masih meningkat. Masalah utamanya adalah kelompok menahan diri memberikan feedback yang berkualitas karena alasan latar belakang budaya mereka (Kroll, 2003). Masalah lain yang terjadi pada feedback secara tatap muka adalah sifat malu para siswa karena kehadiran guru (Ferris & Hedgecock, 2005; Heift & Caws, 2000). Sifat malu para siswa seperti ini mengakibatkan interaksi yang timpang. Hal ini secara khusus terjadi dalam Bahasa Inggris sebagai bahasa asing, seperti di American University Kairo. dimana sebagian besar para siswa dalam kelas menulis adalah bukan penutur Bahasa Inggris tetapi berbahasa Mesir. Situasi seperti ini membutuhkan tindakan penelitian beberapa metode feedback yang efektif.
Mengingat pentingnya komputer dalam pengajaran dan pembelajaran Bahasa Inggris, beberapa guru menulis bahasa kedua mulai mempertimbangkan pengintegrasian penggunaan komputer dalam menghasilkan feedback elektronis oleh guru dan oleh kelompok untuk memecahkan masalah ini. Sebagai guru dan peneliti menulis bahasa kedua, saya menjadi tertarik meniliti potensi komputer dalam kelas menulis bahasa kedua. Makalah ini akan membahas kembali beberapa penelitian di bidang ini, mempresentasikan, dan mendiskusikan hasil-hasil penelitian serta berusaha memberikan saran dan ide-ide praktis untuk kelas menulis bahasa kedua.
PENELITIAN TERDAHULU
Feedback elektronis telah menarik perhatian para peneliti selama lebih dua dekade. Para peneliti telah memfokuskan pada banyak hal yaitu, tentang perangkat lunak feedback elektronis (Sjoer & Brakels, ND), feedback yang dihasilkan langsung oleh komputer (Chen, 1997; Snyder, 1996), proyek menulis bersama (Dickinson, 1992; Marttumen & Laurinen, 1998), dan pengukuran elektronis kemampuan menulis (Prins, Slujismans, Kirschner & Strijbos, 2005). Fokus makalah ini adalah pada cara-cara dimana feedback elektronis kemungkinan tidak hanya bisa membantu mengatasi masalah feedback tradisional tetapi juga meningkatkan mutu essay siswa seperti tujuan utama kelas menulis.
Penelitian-penelitian yang dibahas dalam makalah ini mengamati penggabungan feedback oleh guru atau oleh kelompok maupun feedback oleh kelompok tersendiri. Mereka juga meneliti model-model feedback ; tatap muka, elektronis, dan sikronis maupun asinkronis. Alasan dibalik sekuen presentasi ini adalah pergerakan dari pembandingan dua model feedback sampai pengungkapan bentuk khusus dari feedback elektronis dalam tipe yang sama.
FEEDBACK GURU/KELOMPOK
Dalam penelitian bersama baru-baru ini, Matsumura and Hann (2004) mengamati dampak kecemasan pada komputer dalam metode yang lebih disukai siswa untuk feedback, dan bagaimana kesukaan ini tercermin dalam tingkat kemajuan tulisan essay mereka. Mereka mempunyai dua pertanyaan yang pertanyaan keduanya berhubungan dengan fokus makalah ini yaitu, adakah hubungan antara metode feedback (variabel independen) dan kemajuan pada essay siswa (variabel dependen) ? Subyek penelitian ini berada dalam kelas beginning dan intermediate (berdasarkan nilai TOEFL mereka). Siswa harus menulis dua draft essay yang dievaluasi baik pada tingkat permukaan (ketepatan gramatikal dan pilihan kata) maupun pada tingkat yang lebih dalam (konsistensi, originalitas, organisasi). Perbedaan diantara kedua draft itu merupakan ukuran kemajuan. Para siswa harus memilih cara feedback yang lebih disukai : mengirim draft ke forum on line untuk feedback tatap muka oleh guru maupun oleh kelompok, mengambil secara tidak langsung dan on line feedback dengan mengikuti dan membaca komentar guru tentang paper siswa lain, feedback tatap muka, sebuah kombinasi dua atau lebih cara atau tanpa feedback sama sekali. Para siswa melaksanakan berbagai macam metode dimana mereka menerima feedback. Perbedaan ini berkorelasi dengan kemajuan yang terlihat pada draft selanjutnya karena feedback elektronis langsung, baik sendiri maupun digabungkan dengan secara tatap muka, dimaksudkan untuk mencapi pengaruh yang lebih positif dalam revisi siswa. Meskipun demikian, memberikan kebebasan kepada siswa memilih pengiriman metode feedback mereka merupakan hal yang luar biasa dalam kelas menulis.
Subyek dalam penelitian yang lain (Tuzi, 2001) tidak memiliki pilihan itu, sebab tujuannya adalah untuk mengungkap feedback elektronis yang bisa diperoleh dalam proses revisi. Oleh karena itu, subyek (pada level intermediate dan level advance) diberikan latihan tentang feedback yang efektif. Hal ini meliputi tidak hanya bagaimana merespon tulisan kelompok tetapi juga fokus pada setiap tahapan : pertama pada artin dan dilanjutkan pada bentuk. Tugas mereka adalah menulis tiga essay selama satu semester dengan minimum dua draft untuk masing-masing essay. Untuk melihat pengaruh feedback yang diterima siswa pada forum online, draft mereka dibandingkan pada level (inti dengan permukaan), jenis ( pengorganisasian ulang, tambahan dan sebagainya), dan tujuan revisi (arti asal, pendukung tambahan dan lainnya). Berdasarkan analisis draft, Tuzi menyimpulkan bahwa feedback elektronis membantu siswa dalam revisinya sehingga mereka menghasilkan essay yang lebih bagus. Namun, dia tidak membangun faktor khusus yang mempunyai peran lebih besar dalam kemajuan ini yaitu, asal kolaboratif dari feedback elektronis maupun latihan yang diterima siswa sebelumnya.
FEEDBACK KELOMPOK
Sementara Matsumura dan Hann (2004) serta Tuzi (2001) tertarik mengamati dinamika feedback elektronis oleh guru dan oleh kelompok, peneliti yang lain hanya menaruh perhatian pada feedback oleh kelompok. Dengan memperhatikan masalah sesi review kelompok tradisional, banyak peneliti menguji bagaimana feedback elektronis oleh kelompok bisa membantu menyelesaikan masalah ini. Liu and Sadler (2003) melakukan kajiannya dengan tujuan menguji perbedaan dalam kualitas komentar antara feedback oleh kelompok elektronis dengan tradisional, dan mereka juga menguji bagaimana perbedaan ini bisa berpengaruh pada revisi berikutnya. Metodologi risetnya berkaitan erat dengan tujuan yang dikemukakan di depan. Sebuah kelompok eksperimental yang menggunakan feedback elektronis dan kelompok kontrol yang menggunakan feedback tradisonal. Subyek penelitian dari kedua kelompok bisa memberikan draft pertama pada kelompok untuk dikomentari. Kemudian, kelompok bisa bertemu (online atau tatap muka) untuk mendiskusikan komentar-komentar ini. Langkah terakhir adalah siswa merevisi tugasnya dan diberikan kepada guru untuk dievaluasi. Seperti subyek penelitian dalam penelitian Tuzi(2001) dalam penelitian ini siswa dilatih prosedur tentang sesi review secara kelompok. Para siswa dalam kelompok eksperimen bisa memberi komentar tentang baik masalah global maupun lokal. Feedback mereka lebih fokus pada semua hal dalam draft yang seharusnya direvisi. Dengan kata lain, hal ini lebih berbasis pada revisi.
Seperti Liu and Sadler yang ingin mengkaji perbedaan-perbedaan potensial diantara dua metode feedback, peneliti yang lain mengungkap apa yang terjadi selama sesi feedback elektronis. Heift and Caws (2000) menyadari pembatasan respon kelompok tatap muka tradisional seperti yang dikatakan Liu and Sadler. Semetara Liu and Sadler fokus pada masalah struktur permukaan dalam sesi review (2003), Heift and Caws fokus pada pelarangan siswa menunjukkan ungkapan idenya. Mereka sangat bergantung pada teori Vygotsky tentang zona perkembangan yang diharapkan, dan bagaimana pembelajar memperoleh keuntungan dari interaksi sosial tentang tugas-tugas (seperti dikutip oleh Heift & Caws, 2000, p. 2). Tujuan kajian ini untuk mengungkap pola interaksi dalam sesi feedback elektronis oleh kelompok yang sinkron. Para siswa yang dimasukkan dalam kelompok heterogen berdasarkan kemampuan berbahasa mereka, bergabung dalam sesi online dimana mereka ikut berkomentar dan memberikan feedback, menggunakan pesan tulis, tentang isi dari keempat essay yang mereka baca. Kontribusi mereka harus berbentuk pernyataan argumentatif. Dengan menghitung jumlah pesan yang ditukar dalam setiap grup, peneliti menemukan bahwa siswa mempostingkan banyak pesan feedback. Tidak hanya jumlahnya yang besar tetapi kualitasnya juga bagus seperti para siswa yang lebih berintarksi secara kognitif daripada secara sosial. Memasukkan murid-murid dalam kelompok yang berbeda-beda kemampuannya memiliki keuntungan, seperti memberikan kesempatan untuk kolaborasi diantara murid-murid dan mengurangi intervensi guru.
DISKUSI
Penemuan keempat kajian di atas menunjukkan kesamaan-kesamaan disamping juga perbedaan. Dua persamaan dari kajian-kajian di atas, yang pertama adalah jenis dan fokus komentar feedback elektronis, yang kedua adalah perubahan dan perkembangan draft berikutnya.
JENIS DAN FOKUS DARI KOMENTAR FEEDBACK ELEKTRONIS
Jenis komentar elektronis yang disediakan oleh subyek penelitian dalam tugas kelompok merupakan bagian kualitas yang baik (Liu & Sadler, 2003; Heift & Caws, 2000; Tuzi, 2001). Sebagai contoh adalah subyek penelitian dalam penelitian Heift and Caws yang dapat memberikan lebih banyak komentar feedback kognitif untuk kelompok mereka. Komentar-komentar mereka didapatkan lebih pada pengakuan kognitif dari pada pengakuan sosial. Dengan kata lain, lebih terkait dengan topik tugas. Pengetahuan kognitif dapat dijelaskan dari sudut topik tugas yang sedang dikerjakan ; memberikan pernyataan argumentatif dalam pelajaran reading. Jadi, tugas yang diberikan oleh guru kepada siswa dapat menentukan komentar-komentar yang mungkin mereka postingkan. Komentar-komentar yang rinci juga berupa bentuk-bentuk feedback elektronis oleh guru maupun oleh kelompok seperti dalam penelitian Tuzi (2001). Meskipun dia tidak menjelaskan kepada kita siapa yang memberikan komentar yang rinci, guru atau kelompok, dia menyimpulkan bahwa feedback elektronis menghasilkan komentar-komentar yang jelas yang berpengaruh pada draft siswa yang ditulis kemudian.
Tidak hanya kualitas komentar tetapi juga kuantitas komentar juga perlu ditingkatkan. Menurut Sullivan and Pratt (1996), lebih banyak praktek dalam menulis yang dibarengi dengan feedback elektronis menjadikan lebih mungkin mempengaruhi panjang komentar yang disediakan siswa ketika sesi pembelajaran. Liu and Sadler (2003) menemukan bahwa siswa yang lebih banyak memanfaatkan komputer menghasilkan lebih banyak komentar baik di tingkat lokal maupun global bila dibandingkan dengan siswa yang berada dalam kelompok tradisional. Siswa yang sama menampilkan komentar yang lebih berorientasi pada revisi dibanding siswa yang berada dalam kelompok tradisional. Temuan ini membuktikan apa yang dikatakan Sullivan and Pratt bahwa penggunaan komputer dalam sesi feedback membantu siswa menghasilkan respon yang tepat. Respon ini berpengaruh pada draft siswa yang ditulis kemudian. Temuan ini juga menegaskan latihan siswa yang sangat penting dalam kualitas feedback oleh kelompok. Siswa yang telah dilatih membuat feedback yang efektif lebih menampilkan feedback yang efektif dari siswa yang tidak dilatih (Liu & Sadler, 2003; Tuzi, 2001).
PERUBAHAN DAN KEMAJUAN DALAM DRAFT REVISI
Model yang berbeda berpengaruh pada perubahan siswa dalam proses revisi. Sementara Tuzi (2001) menemukan bahwa persentasi signifikan pada perubahan revisi terjadi hanya pada feedback, sebaliknya Matsumara and Hann (2004 menyimpulkan berbeda. Mereka menemukan bahwa kemajuan terbesar pada draft revisi terjadi pada tugas siswa yang menerima baik feedback tatap muka maupun feedback elektronis sebelumnya. Mereka yang menerima feedback elektronis mencapai yang kedua. Ketika feedback tatap muka berkaitan dengan feedback elektronis ( feedback yang diterima melalui komentar selanjutnya kepada siswa), siswa menunjukkan kemajuan terbatas, dengan minim kemajuan yang ditunjukkan oleh siswa yang hanya menerima feedback elektronis secara tidak langsung. Jenis kemajuan ini mengilustrasikan kebenaran penyatuan dua model untuk memajukan tulisan siswa.
Namun demikian, ketika memeriksa fokus perubahan, , Liu and Sadler (2003) menemukan bahwa revisi oleh siswa dalam kelompok pemanfatan komputer fokus pada masalah lokal, sementara revisi oleh siswa dalam kelompok tradisional meliputi masalah lokal maupun global. Meskipun kesimpulan ini tidak untuk menggabungkan pada hasil kajian-kajian itu, tetapi dapat dikatakan bahwa editing pada tingkat permukaan merupakan bentuk khusus dari pemrosesan kata (Pennington, 2003).
IDE-IDE PRAKTIS UNTUK KELAS SLW
Analisa temuan-temuan di atas dapat membantu praktisi SLW(Second Language Writing) tentang tindakan pada kelas SLW yaitu, dengan menggabungkan feedback elektronis yang bisa diadopsi dalam kelas SLW. Beberapa bisa dipraktekan sebelum sesi feedback elektronis oleh guru maupun oleh kelompok, sementara yang lain melaksanakan sesi feedback sendiri. Prakatek ini dapat dilakukan dengan tugas dan kegiatan yang berbeda (lihat Appendix A) dalam kelas menulis bahasa kedua.
SEBELUM SESI FEEDBACK ELEKTRONIS
Langkah awal sebelum melakukan feedback elektronis dalam kelas adalah berusaha mengetahui kemampuan komputer siswa dan sikap siswa pada komputer. Guru harus memastikan tidak ada faktor berpengaruh yang terjadi berlawanan dengan medium yang mereka pilih dalam kelas. Ketakutan akan komputer bisa menjadi salah satu faktor(Liu and Sadler, 2003; Matsumura & Hann, 2004; Tuzi, 2001). Dengan memutuskan penggunaan feedback, latihan prosedur yang cukup, dan fokus pada review atau feedback oleh kelompok yang baik seharusnya dilakukan. Latihan dapat dilihat karena hal pendukung yang cocok menguat seperlunya (Hyland 2003:147). Dalam memberikan tugas siswa pada kelompok atau pasangan review oleh kelompok, guru seharusnya berhati-hati dengan kemampuan siswa. Memasangankan siswa dengan perbedaan, tetapi tidak secara keseluruhan, keampuan ditemukan untuk menghasilkan feedback yang lebih baik (Heift & Caws, 2000; Liu & Sadler, 2003). Feedback memuluskan jalan hal pendukung kelompok dan kolaborasi seperti yang dipertimbangkan Hyland(2003) sebagai sebuah instruksi prinsip komposisi. Jika merencanakan sesi feedback elektronis sebelumnya, guru bisa berproses dengan baik dalam memasukkan feedback elektronis dalam kelasnya.
SELAMA SESI FEEDBACK
Memasukkan feedback elektronis selama model tatap muka ditunjukkan untuk mendapatkan hasil yang baik terkait dengan kualitas feedback dan dampak pada revisi(Matsumura & Hann, 2004; Tuzi, 2001). Cabang metode ini sangat mengakomodir, jika tidak keseluruhan, kesukaan belajar siswa dalam jangka waktu lama akan mendapatkan hasil yang dikehendaki. Terkait dengan feedback, guru harus mendorong siswa berani memberikan feedback sebanyak mungkin pada tugas temannya. Seperti yang digarisbawahi oleh Matsumura and Hann bahwa ketika menerima feedback yang beraneka ragam, para siswa menjadi lebih fokus pada wilayah yang seharusnya diperbaiki dalam tugasnya.
MASALAH DALAM FEEDBACK ELEKTRONIS
Keuntungan penggunaan feedback elektronis (e-feedback) seperti yang dikemukakan di awal bukan berarti tanpa kendala dalam prakteknya. Baik masalah teknis maupun praktis akan muncul dalam kelas yang mengaplikasikan e-feedback. Dengan demikian muncul diskusi kecil tentang masalah pembelajaran dan masalah praktis.
Siswa yang tidak biasa dengan feedback oleh kelompok mungkin mengalami kesulitan dan banyak menyita waktu. Mereka bisa frustasi karena tidak tahu bagaimana memberikan feedback dan feedback apa yang diberikan (Macdonald, 2001). Ini merupakan masalah ganda dalam membantu siswa melakukan praktek yang baik. Satu hal yang mungkin adalah melatih siswa tentang bagaimana memberikan feedback dalam paper kelompok. Penggunaan rubrik dan check list mungkin bisa membantu siswa yang tidak berpengalaman, karena hal ini fokus pada poin-poin kerja yang harus dilakukan pada draft selanjutnya (Farag Allah, 2008). Untuk menghemat waktu, perintahkan merevisi satu paper di awal kegiatan. Selain itu, batasi jumlah paper yang harus direvisi oleh masing-masing siswa sehingga memberi kesempatan siswa membaca dan mengamati paper dengan penuh kehati- yang bisa mengembangkan mereka dalam membaca kritis.
Masalah lain dalam pelaksanaan metode feedback adalah ketika siswa tidak serius dalam berpartisipasi, merevisi paper, dan memberi feedback pada kelompoknya (Macdonald, 2001). Para peneliti memberikan saran untuk memecahkan masalah ini. Sementara Macdonald menyarankan pembagian tingkatan untuk komentar feedback yang diberikan murid ke kelompok, sedangkan Rollinson (2005) menyarankan peningkatan perhatian siswa bahwa pemberian feedback kelompok bisa membantu siswa merefleksikan kelemahan dan kelebihan mereka sendiri. Refleksi ini bisa membimbing siswa untuk membuat draft baru tugasnya sendiri.
KESIMPULAN
Meskipun komputer semakin menyatu dengan kelas menulis, guru seharusnya mengkaitkan e-feedback dengan keseimbangan antara antusiasme dengan kehati-hatian. Tindakan membabi buta dalam mengadopsi trend baru ini tanpa perencanaan yang baik sebelum dan selama sesi e-feedback dapat berpengaruh pada penampilan siswa pada kelas writing.
IATEFL Poland
Computer Special Interest Group
Teaching English with Technology
A Journal for Teachers of English
ISSN 1642-1027
Vol. 8, Issue 3 (July 2008)
ELECTRONIC FEEDBACK: IS IT BENEFICIAL FOR SECOND LANGUAGE WRITERS?
by Lilian Farag Allah
The American University in Cairo
Cairo, Egypt
lilimina(at)aucegypt(dot)edu
Abstract
Feedback is one of the essential elements in the writing classroom. With its two forms, teacher and peer, feedback can help students modify their essays to produce better later drafts. However, the practice of feedback in class does not go without some drawbacks on both the teacher and students’ side. This paper tries to demonstrate by reference to recent studies how the use of electronic feedback can aid in providing a better environment for feedback that can, consequently, result in better essays by the students. The paper presents some classroom practices regarding the use of electronic feedback.
Introduction
In the field of writing, or composition, feedback stands out as an essential element in the writing process, particularly in a class that adopts a multiple-draft essay writing philosophy. The two types of feedback that most researchers tend to agree upon, teacher and peer, take place in a variety of media: teacher written comments, face-to-face feedback conferences, and peer review sessions (Hyland, 2003). Despite the apparent agreement on the significance of feedback, many problems have been observed that may distort and weaken this significance. During my work at the Writing Center of the American University in Cairo (AUC) I have encountered some of these problems that researchers in the field of second language writing have investigated. Superficial feedback, for instance, which focuses on surface-level issues, is a serious problem at both the teacher level (Hyland, 2003) and/or peer level (Berger, as cited in Kroll, 2003). Other problems at the teacher level include unclear comments (Ferris, 2003; Leki, 1990) and the tendency to correct students’ errors (Hyland, 2003). At the peer level, still, a number of concerns arise. The main problem is peers refraining from giving valuable feedback due to their cultural background (Kroll, 2003). Another problem that takes place in face-to-face conferences is students’ shyness in the presence of teachers (Ferris & Hedgecock, 2005; Heift & Caws, 2000). This attitude results in insufficient interaction, which is specifically true in English as a Foreign Language (EFL) settings, like the AUC where the majority of students in the freshman writing classes are non-native English speakers, mainly Egyptians. The current situation calls for action to search for some methods of effective feedback.
With the emergence of computers in language teaching and learning, some second language writing (SLW) teachers started to consider integrating the use of computers in generating electronic teacher and peer feedback in an attempt to overcome these problems. As a SLW teacher and researcher, I became interested in investigating the potentials computers could have for the SLW classroom. This paper will review some of the studies done in this field, presents and discusses the results yielded from them, and attempts to suggest some practical ideas for use in the SLW classroom.
Review of Research
Electronic feedback (e-feedback) has drawn researchers’ interest for more than two decades. Research has focused on a wide range of topics: electronic feedback software programs (Sjoer & Brakels, ND), automatic computer-generated feedback (Chen, 1997; Snyder, 1996), collaborative writing projects (Dickinson, 1992; Marttumen & Laurinen, 1998), and electronic assessment of writing (Prins, Slujismans, Kirschner & Strijbos, 2005). The focus of this paper, however, is the ways in which electronic feedback could help not only overcome traditional feedback problems, but also, more importantly, improve students’ essays as well, as the ultimate goal of the writing classroom.
The studies reviewed in this paper investigate mixed peer/teacher feedback and peer feedback solely. They also investigate the different modes of feedback: traditional face-to-face and electronic, either synchronous or asynchronous. The rationale behind the sequence of presentation is the movement from comparing the two modes of feedback to exploring a specific feature of e-feedback within the same type.
Teacher/Peer Feedback
In a recent two-fold study, Matsumura and Hann (2004) investigated the impact of computer anxiety on the method students preferred for feedback, and how this preference was reflected in the degree of improvement in their essay writing. They had two research questions, the second of which matches the focus of this review: is there a relationship between feedback method (independent variable) and improvement in students’ essays (dependent variable)? Participants in this study were in beginning and intermediate classrooms (based on their TOEFL scores). Students had to write two-draft essays that were evaluated on both surface level (grammatical accuracy and word choice) as well as deep level (consistency, originality, and organization). Differences between the two drafts were the measure of improvement. Students had to choose their preferred way of feedback: posting drafts to an online forum for teacher and/or peer direct feedback, getting online indirect feedback by following and reading teacher’s comments on their colleagues’ papers, face-to-face feedback, a combination of two or more ways, or no feedback at all. Students varied in the method(s) through which they received feedback. This variation correlated with the improvement noticed in later drafts as direct e-feedback, either alone or blended with face-to-face, was found to have the more positive impact on students’ revisions. Giving students the freedom to select their method of feedback delivery though, is not a common practice in writing classrooms.
Participants in another study (Tuzi, 2001) did not have that choice, as the purpose was to explore the impact e-feedback may have on the revision process. Yet, participants (at intermediate and advanced levels) were privileged to receive training on the rules of effective feedback. These included not only how to respond to peers’ writing but also what to focus on in each stage: meaning first and form later. Their task was to write three essays throughout a semester, with a minimum of two drafts each. In order to see the influence of the feedback students received in the online forum, their drafts were compared on level (deep vs. surface), type (reorganization, addition … etc), and purpose of revision (preserving meaning, adding support … etc). Based on his analysis of drafts, Tuzi concluded that e-feedback helped students in their revisions as they produced better essays. He, however, did not elaborate on the specific factor that had a greater role in this improvement: the collaborative nature of e-feedback or the training students received in advance.
Peer Feedback
While Matsumura and Hann (2004) and Tuzi (2001) were interested in exploring the dynamics of teacher/peer electronic feedback, other researchers paid more attention to peer feedback only. Bearing in mind the drawbacks of traditional peer review sessions, many researchers have examined how electronic peer feedback can help overcome these drawbacks. Liu and Sadler (2003) carried out their study with the purpose of examining the difference in quality of comments between traditional and electronic peer feedback, and they also examined how this difference would affect later revisions. The research methodology was in harmony with the aforementioned purpose: an experimental group that utilized electronic feedback and a control group that utilized traditional feedback. Participants in both groups would give their first draft to their peers for comments. Then, peers would meet (virtually or face-to-face) to discuss these comments. The last step involved students revising their papers and turning in a second draft to the teacher for evaluation. Like participants in Tuzi’s (2001) study, students in this study were coached on the procedures of good peer review sessions. Students in the experimental group were able to give a larger number of feedback comments on both global and local levels. Their feedback was also more focused on what their peers should revise in their drafts. In other words, it was more revision-based.
As Liu and Sadler wanted to inspect the potential differences between the two methods of feedback, other researchers explored what takes place during the e-feedback sessions. Heift and Caws (2000) were as consciously aware of the limitations of traditional face-to-face peer responses as were Liu and Sadler. While Liu and Sadler’s main focus was the focus on surface structure problems in peer review sessions (2003), Heift and Caws’ was the inhibition some students show in expressing their ideas. They relied heavily on Vygotsky’s theory of Zone of Proximal Development and how learners “benefit most from social interactions concerning tasks” (as cited in Heift & Caws, 2000, p. 2). The purpose of their study, therefore, was to investigate the interaction patterns in synchronous electronic peer feedback sessions. Students, who were assigned to heterogeneous groups in terms of their language ability, participated in online sessions where they commented and gave feedback, using written messages, on the content of four essays that they had read. Their contributions had to take the form of argumentative statements (i.e. claims with stance from the topic). On counting the number of messages exchanged within each group, the researchers found out that students posted a large number of feedback messages. Not only was the quantity large but also the quality was good as students interacted more on the cognitive, rather than social, level. Assigning students to mixed-ability groups was found beneficial as it gave more opportunity for collaboration among students and less for teacher’s intervention.
Discussion
The findings of the four studies demonstrate some commonalities in spite of the diverse setting of each. Two threads of findings seem to intersect in all over the studies: type and focus of e-feedback comments and changes and improvements in later drafts.
Type and Focus of E-Feedback Comments
The type of electronic comments provided by participants on their peers’ papers was of high quality (Liu & Sadler, 2003; Heift & Caws, 2000; Tuzi, 2001). Participants in Heift and Caws’ study, for instance, were able to provide more cognitive feedback comments for their peers. Their comments were found to be more of a cognitive acknowledgement than a social one. In other words, the comments were more related to the topic of the assignment. This cognitive acknowledgement can be explained in the light of the assignment students were working on: giving argumentative statements on course readings. Therefore, the tasks the teacher assigns to his/her students can determine the comments they are likely to post. Detailed comments were also a feature of both teacher and peer electronic feedback in Tuzi’s (2001) study. Although he does not inform us about who gave these detailed comments, teacher or peers, he concludes that e-feedback resulted in clear comments that would affect (as discussed below) the later drafts students write.
Not only did the quality of comments but also the quantity of comments improve. According to Sullivan and Pratt (1996) more practice in writing, which comes with e-feedback, is more likely to affect the length of comments students provide in this medium. Liu and Sadler (2003) found out that students in the computer-enhanced group gave a larger number of comments on both the local and global levels compared to those in the traditional group. The same students were found to present more revision-oriented comments contrary to the comments given by students in the traditional group. This finding, again, confirms what Sullivan and Pratt said that using computers in feedback sessions helps students produce focused responses. These focused responses influenced the changes students made later in their drafts. These findings, also, emphasize the crucial role training the students can play in peer feedback quality. Students who were trained on how to give effective feedback (Liu & Sadler, 2003; Tuzi, 2001) outperformed those who were not provided with any type of coaching.
Changes and Improvements in Later Drafts
Different modes of feedback contributed to the changes students made in their revision process. While Tuzi (2001) found out that a considerable percentage of changes in revisions was due to e-feedback only, Matsumara and Hann (2004) concluded differently. They found that the greatest improvement in later drafts was identified in the papers of students who received both direct electronic and face-to-face feedback. Those who received e-feedback only came second. When face-to-face feedback was interwoven with indirect e-feedback (feedback obtained through following comments to other students), students showed limited improvement, with the least improvement displayed by those who received indirect e-feedback only. This sort of improvement illustrates the worth of pairing the two modes of feedback in order to enhance students’ writing.
Nevertheless, when examining the focus of changes, Liu and Sadler (2003) found that revisions by students in the computer-enhanced group were focused on local issues whereas revisions by students in the traditional group covered both local and global issues. Although this conclusion does not conform much to the course of results in the other studies, it can be attributed to the fact that “surface-level editing” is a typical feature of working on word processors (Pennington, 2003).
Practical Ideas for SLW Classroom
Analyzing the findings of the studies reviewed in this paper could enlighten SLW practitioners on some of the best practices, with regard to integrating electronic feedback that they can adopt in their classes. Some of these practices can be applied before electronic teacher and/or peer feedback sessions while the others can be incorporated in the feedback sessions themselves. These practices can be used with different tasks and activities (see Appendix A) in the second language writing classroom.
Before Electronic Feedback Sessions
An initial step before considering integrating electronic feedback in a class is to investigate students’ knowledge of computers and their attitudes toward them. Teachers should make sure that no affective factors play against the medium they select for their classes. Computer anxiety can be one of these factors (Liu and Sadler, 2003; Matsumura & Hann, 2004; Tuzi, 2001). Upon deciding on the use of e-feedback, adequate coaching on the procedures and focus of good peer review/feedback should follow. Coaching can be seen as the “appropriate support” Hyland (2003) emphasizes as necessary (p. 147). In assigning students to peer review pairs or groups, the teacher should be careful about their abilities. Pairing students with different, but not entirely, abilities was found to result in better feedback (Heift & Caws, 2000; Liu & Sadler, 2003). Feedback paves the way for “collaboration and peer support” which Hyland sees as one of the principles of composition instruction (2003). Having planned for the electronic feedback sessions in advance, the teacher could now proceed safely to incorporating e-feedback in his/her class.
During Feedback Sessions
Incorporating e-feedback along with face-to-face modes has been shown to yield the best results in terms of quality of feedback and impact on revisions (Matsumura & Hann, 2004; Tuzi, 2001). This hybrid of methods accommodates most, if not all, students’ learning preferences, which, in the long run, will have more positive influence on their gains. In the convenience of e-feedback, the teacher should encourage students to comment on many of their colleagues’ papers. As Matsumura and Hann highlighted, when receiving multiple feedback, students become more focused on areas that need improvement in their work. This conclusion comes in support of Sullivan and Pratt’s idea that feedback from more than one student tends to reinforce the same points and the same suggestions for revision (1996).
Problems with E-Feedback
The aforementioned benefits of electronic feedback for second language writers do not mean that the practice is not immune from drawbacks. Both technical and practical problems may arise in a class that adopts electronic feedback. Since the technical issues are beyond the scope of this paper, there will be brief discussion of some practical and pedagogical problems that may tarnish the practice.
Students who are not familiar with peer feedback are more likely to find the practice difficult and time consuming. They may also feel frustrated as they are not sure what to give feedback on and the best way to give it (Macdonald, 2001). This is a double facets problem that could have a number of ways to help students have a smoother practice. One possible way is to train students in how to give feedback on their peers’ papers. Using a detailed rubric or a checklist may be beneficial to inexperienced students, as it would focus their attention on the points that need more work in later drafts (Farag Allah, 2008). In order to save students’ time, they can be asked to review only one essay or piece of writing, particularly at the beginning. In addition to saving students’ time, limiting the number of papers to be reviewed by each student will allow more careful reading and reflection which will help them develop better critical reading skills.
Another problem that could minimize the benefits of electronic feedback practice in the writing classroom is when some students do not take the process seriously enough to participate, review papers, or give any feedback to their peers (Macdonald, 2001). Researchers have suggested several ways to overcome this problem. While Macdonald suggests assigning grades for feedback comments students give their peers, Rollinson (2005) suggests raising students’ awareness that giving peer feedback may help students reflect on their own weaknesses and strengths. This reflection is more likely to guide students while redrafting their own papers.
Conclusion
Even though computers are becoming more and more an integral part in the writing classrooms, SLW teachers should deal with integrating electronic feedback with a balance of enthusiasm and cautiousness. Rushing to adopt new trends without careful planning before and during e-feedback sessions can negatively influence students performance in the writing classroom.
1) From Novel David Copperfield by Charles Dickens (Chapter Fourteen)
(Source Text)
Dora’s Birthday Party
It was Dora’s birthday, and I was going to her birthday party. I was filled with happiness. I bought some flowers for Dora and rode to her home on a little grey horse.
Dora was sitting in the garden. Oh, she looked so pretty on that beautiful morning. A young lady named Julia Mills was with her: she was Dora’s dearest friend.
I gave Dora the flowers – and she cried with happiness.
Mr Spenlow welcomed me. Then we drove into the country for a picnic lunch. Dora traveled in a coach with Miss Mills and her father; and I rode behind. Dora sat with her back to the horses, looking toward me. Our eyes often met. I wanted to jump over the head of my horse into the coach
A lot of people came to the party. A group of young man sat in a circle round Dora. I hated them. My worst ‘enemy’ was a young man with red hair. He and Dora seemed very friendly.
I sat beside a young girl in a pink dress. I drank a lot of wine and joined in the fun. But I did not enjoy the picnic. When it ended, I walked alone among the trees. I was sad.
Miss Mills came and spoke to me. “Mr Copperfield, you are not using your brains!” she said. “You think Dora loves that man, don’t you? Well, you’re wrong. She loves you!”
My world brightened. I kissed her hand.
Miss Mills smiled. “Dora is coming to stay with me next week. Come to my house on Wednesday and see her,” she said. She gave me her address.
I thanked Miss Mills with all my heart.
I decided to ask Dora to marry me. I spent three unhappy days wondering if she would accept me. At least, Wednesday came. Dressed in my finest clothes, I went to Miss Mills’s house.
I was taken to the sitting-room. Miss Mills was copying music and Dora was painting. Miss Mills said a few words to me. Then she asked me to excuse her, smiled, and left the room.
I don’t know how I did it! I took Dora in my arms. “Oh, Dora!” I cried. “I love you! I want you to be my wife! I will do anything for you if you will marry me!”
Dora broke down and cried. Jip jumped about, making angry noises. I became more excited.
Then, all of a sudden, we were quiet and peaceful. Dora was sitting beside me, with Jip asleep on her knee. She was mine.
(Target Text)
Pesta Ulang Tahun Dora
Hari itu adalah hari ulang tahun Dora, dan aku akan ke pesta ulang tahunnya. Aku dipenuhi dengan kebahagiaan. Aku membeli beberapa tangkai bunga untuk Dora dan menuju rumahnya dengan menunggangi kuda kecil yang berwarna abu-abu.
Dora sedang duduk di taman. Oh, ia tampak begitu cantik di pagi yang indah! Seorang wanita muda bernama Julia Mills duduk bersamanya: dia adalah teman akrab Dora.
Aku memberi Dora bunga dan dia terharu.
Tuan Spenlow menyambut ku. Lalu kami menuju ke sebuah tempat untuk piknik dan makan siang. Dora bepergian memakai kereta bersama nona Mills dan ayahnya, dan aku naik di belakang. Dora duduk dengan membelakangi kuda, memandang ke arahku. Pandangan kami sering bertemu. Aku rasanya melompati melalui bagian pemisah di kereta itu.
Banyak orang datang ke acara itu. Sekelompok anak muda duduk melingkari Dora. Aku benci mereka. Musuh berat ku adalah seorang pria muda berambut merah. Dia dan Dora tampak sangat akrab.
Aku duduk di samping seorang gadis muda yang bergaun merah muda. Aku minum banyak anggur dan bergabung dalam kegembiraan. Tapi aku tidak menikmati acara itu. Ketika acara itu berakhir, aku berjalan sendirian di antara pepohonan. Aku sedih.
Nona Mills datang dan berbicara pada ku. “Tuan Copperfield, Kamu tidak menggunakan logika mu!” katanya. “kamu pikir Dora mencintai pria itu, bukan? kamu salah. Dia mencintai mu! ”
Duniaku cerah. Aku mencium tangannya.
Nona Mills tersenyum. “Dora akan datang dan tinggal bersama ku minggu depan. Datanglah ke rumah ku pada hari Rabu dan jenguk dia,” katanya. Dia memberiku alamatnya.
Aku mengucapkan terima kasih pada Miss Mills dengan sepenuh hati.
Aku memutuskan untuk meminta Dora menikah denganku. Aku menghabiskan tiga hari tidak bahagia bertanya-tanya apakah dia akan menerima ku. Akhirnya, hari Rabu tiba. Dengan mengenakan pakaian terbaik, aku pergi ke rumah nona Mills.
Aku dibawa ke ruang duduk. Nona Mills sedang menyalin lagu dan Dora sedang melukis. Nona Mills hanya mengatakan beberapa kata saja kepada ku. Lalu ia meminta aku untuk memaafkan dia, tersenyum, dan meninggalkan ruangan.
Aku tidak tahu bagaimana harus melakukannya! Aku memegang tangan Dora” Oh, Dora,” seru ku. “Aku mencintaimu! Aku ingin kau menjadi istriku! Aku akan melakukan apa pun jika kamu mau menikah denganku! ”
Dora terkejut dan terharu. Jip melompat-lompat, membuat suara-suara gaduh. Aku menjadi lebih bersemangat.
Kemudian, tiba-tiba, semua terdiam dalam keheningan. Dora duduk di sampingku, sedangkan Jip tertidur di pangkuannya. Dia menjadi milikku.
2) POEM
Source Text
I Love You So….(By Sami Chester)
I think about you all the time
You always in my head
I reread every text you send
And remember what you said
I’m always here for you
Every hour of the day
I’ll never let you down
Or hurt you in any way
I love you more than anything
You’re like the air I breath
And when I look around
I know you’re all I need
My sunshine on a cloudy day
That’s one thing that you are
And even on the darkest nights
You are my brightest star
Target Text
Aku Sangat Mencintaimu
Aku slalu memikirkanmu setiap saat
Kau slalu ada dalam pikiranku
Aku baca berulang-ulang semua suratmu
Dan slalu ku ingat semua perkataanmu
Aku slalu ada untukmu
Setiap saat dan waktu
Aku tidak akan membiarkan kamu jatuh
Dan menyakitimu
Aku mencintaimu lebih dari apapun
Kau bagaikan udara yang ku hirup dalam bernapas
Ketika aku melihat disekelilingku
Aku sadar aku slalu membutuhkanmu
Sinar matahariku di dalam kegelapanku
Itu adalah kamu
Walaupun dalam kegelapan malam
Kamu adalah bintangku yang selalu bersinar terang.
Regard
Decky Yohanes Ndaumanu
NPM: 2091040056
Postgaraduate Program UNISMA
‘Why not?’
With those two words, my good friend Reverend Zatarga changed the course of my life. When he said them to me, he had just spent two hours on the telephone with Bishop Fleming discussing various sections of the Bible in excruciatingly fine detail. He pointed out that Leviticus warns Christians not to marry their sister, aunt, mother, mother-in-law, daughter or even their granddaughter (should they be tempted). But nowhere in the good book is there a rule against marrying oneself. So when I told Reverend Zatarga that was exactly what I wanted to do, he eventually conceded those two fateful words:
‘Why not?’
Of course, the Bible also neglects to forbid anyone from marrying great-grandmothers, tables or pet fish. I wouldn’t be surprised to learn that Bishop Fleming ended up marrying his beloved French poodle as a result of all this. Or his blanket – after all he’s been sleeping with it for years. Anyway, once I convinced the good Reverend to let me marry the man of my dreams, I had to convince my mother and father. I’d have to say that between an international religion, firmly established for two millennia, and my own humble parents, my parents were far more difficult to persuade.
My mother just wouldn’t take it seriously at first. OK, very few people took it seriously, but I needed her to know I meant it. She kept asking me silly things like ‘Why marry – you can just live with yourself?’ or ‘What will you wear for the wedding?’
And sadly, it drove my father quite mad. Literally. For years after the wedding he spent days typing up articles for a wide variety of news journals, record books and space administration newsletters claiming that he was the first person to have had sex in space. He seemed quite convinced, despite the fact that the closest he had come to space was the big button on his computer keyboard. When asked who he had allegedly had sex with, he would usually pause briefly for dramatic effect, turn his wild eyes towards you and yell shrilly: ‘Myself!’
I would have hoped that I could trust my best friends to be sympathetic towards my cause, but I think it was all a bit of a joke for them. They were often supportive, but after the wedding they just spent a lot of time making fun of me. Some of the wedding presents I received from them were quite demeaning: pornographic magazines, silk gloves, even a ceiling mirror. And I’m disappointed in them for not stifling their mirth when Reverend Zatarga recited the marriage vows: ‘Will you keep yourself as a husband, to live as one in marriage? Will you love and comfort yourself, obey and honour yourself in sickness and in health, and be faithful to yourself as long as you shall live?’ I swear one of my friends wet himself laughing.
I had a great honeymoon in Las Vegas, gambling away all my savings with nobody to nag me about how much money I was spending. I had a penthouse suite in the Luxor hotel for the night of consummation . . .
I had many reasons for getting married when I did, apart from the tax benefits of course (trying to make the tax inspector understand that I was my own spouse was hell, though). Ever since I understood the concept of wedlock, I longed for a partner that I could trust. I wanted to have someone with me always, to whom I could tell all my deepest, darkest secrets without having them laugh at me. Unfortunately, although getting girlfriends was usually not too big a problem for me, I tended to have excruciatingly bad taste. Then I realised that my perfect partner was closer to home than anyone could have realised.
Altogether, I think the marriage was a great success for the most part. I rarely argued with my spouse; in fact I found myself to be the best conversation holder around. The few times that I did argue, I always won. And the sex was, well – it was whatever I made of it. There was some media intrusion of course, lots of cheap journalists trying to cash in on this unusual union. I found some of their articles amusing, and others quite offensive, especially the ones dubbing me the most conceited and/or narcissistic man in the world. I don’t think I’m such an egotist, I just happen to enjoy my company.
I suppose it was a hormonal thing, a stage of life or something, that made me suddenly crave a child. The cliche is that I realised I was mortal, and I therefore wanted to pass on my genes. So after many days weighing up the pros and cons I decided to split up from my husband in order to find a wife. I had a chat with Reverend Zatarga, and he informed me that I couldn’t just file for a divorce on a moment’s notice. I had to have legitimate justification. Curiously, wanting a baby wasn’t on the list of good reasons to divorce.
As the good Reverend explained, I could only divorce if I had been living apart from my spouse for at least a year which would be difficult without major surgery or if my spouse had treated me cruelly or been imprisoned for at least a year. I wasn’t particularly willing to beat myself up a bit or lounge around in prison just so I could divorce myself. That left one option: Adultery. I just had to have sex with someone other than myself; normal, straight, human sex, and I could be free from the bonds of marriage.
And so it was that I reluctantly removed my wedding ring and started searching for a mate. My friends were cruel about it, saying that I was separating to stop myself from going blind. I think my mother was relieved when I told her that my relationship with myself was coming to an end. My father just paused for dramatic effect, turned his wild eyes towards me and yelled shrilly: ‘Myself!’ Maybe he really is on anoher world.
I expected it to take me quite a while to find someone who was both willing to sleep with me and who hadn’t read the newspapers enough to know that I was already married, but I soon found a plain-faced Malaysian girl who was relatively easy to seduce. The sex was, to be honest, rather disappointing. It seemed that she knew almost nothing of what turns a man on, whereas by that point I myself had become quite an expert. I suppose it wasn’t great for her either – I wasn’t practised in pleasuring members of the fairer sex.
The divorce was easy after that. It seemed that the church was keen to split me apart, as if my marriage had been a big mistake. I felt quite lonely for several months after the break-up. At least the local psychiatrist (specialising in multiple personality disorders) stopped sending me his damned business cards every week.
It took me nearly a decade to find a good wife who didn’t think she’d be marrying into a threesome. Most of that time was just waiting for the media to forget about ‘The Man Who Married Himself’. Meanwhile, I wrote an autobiography with that very title. Included in the book was a detailed account of my marriage to myself, including the ups and downs of living with myself, how I dealt with everyone’s criticism of me and my husband, and some intimate details of my relationship. I think it was these sections that made the book a real success when it was published some years later. People were just curious to read about the implications of such an unusual marriage. I suppose it made people think. They would read my book and ask themselves: ‘Am I easy to live with? If I had to live with me, could I do it?’ They all stopped searching for their Mister or Little Miss Right for just a moment to ask themselves if they would ever make a good spouse for anyone.
I didn’t hear of any copycat self-marriages, which probably either means the media lost interest or the church is determined not to let it happen again. Anyway, that’s all behind me now. My wife and I have just moved into a new home, big enough to accommodate our new child when he is born. I am happy now. In fact, right now I can’t wipe the smile off my face. You see, our next door neighbours are Bishop Fleming and his lovely wife, the French poodle.
TRANSLATION
Charlie Fish
Seorang lelaki yang menikahi dirinya sendiri
Kenapa tidak?
Dengan kedua kata tersebut, teman baikku yang bernama Reverend Zatarga megubah arah hidupku. Ketika dia mengatakan hal itu padaku, dia baru saja menelpon Bishop Flemming dan mendiskusikan berbagai hal yang ada pada Injil tentang hukuman-hukuman yang menyiksa. Dia menunjukkan bahwa Levitocus memperingatkan umat Kristen untuk tidak menikahi saudarinya, bibinya, ibunya, ibu mertuanya, anak perempuannya, atau bahkan cucu perempuannya ( jika mereka tergoda ). Tapi, tidak ada di buku bagus (kitab) manapun yang menyebutkan adanya aturan yang menentang menikahi dirinya sendiri. Sehingga ketika aku memberitahu Rerverand Zataraga bahwa hal itu adalah hal yang benar-benar ingin aku lakukan, dia akhirnya mengakui dua kata yang penting tersebut.
Kenapa tidak?
Memang, Injil lupa untuk melarang seseorang menikahi eyang putrinya, meja atau ikan peliharaanya. Aku tidak heran saat mengetahui Bishop Flemming yang akhirnya menikahi anjing Perancis kesayangannya sebagai akibat dari semua ini. Atau menikahi selimutnya, setelah dia tidur bersamanya selama beberapa tahun. Namun, sekali aku meyakinkan Reverand yang baik untuk mengizinkan aku menikahi laki-laki idamanku, aku juga harus meyakinkan ibu bapakku. Aku harus bilang bahwa antara agama internasional, ketetapan yang telah berlaku selama dua millenia, serta kedua orang tuaku, maka orang tuakulah yang sangat sulit untuk dipengaruhi.
Awalnya ibuku tidak menganggap hal ini serius. Ok, sangat sedikit orang yang menganggap hal ini serius, tapi aku butuh dia untuk mengetahui yang kumaksud. Dia terus bertanya padaku hal-hal yang bodoh seperti “kenapa menikah – kamu kan bisa hanya hidup dengan dirimu? Atau apa yang akan kamu pakai saat pernikahan?
Dan sedihnya, hal ini membuat ayahku sangat gila. Singkatnya, beberapa tahun setelah pernikahan itu, dia menghabiskan hari-harinya dengan menulis artikel untuk berbagai jenis jurnal, buku rekor dan laporan berkala administrasi luar angkasa menyatakan bahwa dia adalah orang pertama yang mempunyai seks dengan luar angkasa. Dia kelihatan sangat yakin, meski kenyatannya bahwa hal yang paling mendekatkan dia dengan luar angkasa adalah tombol besar yang ada di keyboard komputernya. Ceritanya, ketika dia ditanya dengan siapa dia melakukan seks, biasanya dia akan berhenti sebentar untuk memberi kesan dramatis, dan mengarahkan matanya ke arah kamu sambil berteriak nyaring dan menjawab: ‘diriku!”
Aku berharap bahwa aku bisa mempercayai teman-teman baikku untuk bersimpati terhadap alasanku, namun sepertinya hal ini menjadi hal yang sedikit lucu bagi mereka. Mereka sangat mendukung saya, namun setelah pernikahan itu mereka menghabiskan banyak waktu untuk membuat lelucon tentang aku. Beberapa hadiah pernikahan yang aku terima dari mereka sangat merendahkan, misalnya: majalah pornografi, kaos tangan sutera, sampai ke cermin langit-langit. Saya sangat kecewa dengan lelucon mereka yang menyakitkan ketika Reverand Zataraga membacakan janji nikah: “akankah kau menjaga dirimu sebagai seorang suami untuk hidup bersama dalam pernikahan? Akankah kamu mencintai dan menyenangkan dirimu, menuruti dan menghormati dirimu pada saat sakit dan sehat, dan percaya pada dirimu sepanjang hidupmu?’ aku yakin salah satu temenku membasahi dirinya dengan tertawa.
Aku melewati bulan madu yang luar biasa di Las Vegas, menggunakan seluruh tabunganku dengan tanpa seseorang yang terus bertanya padaku tentang berapa uang yang aku gunakan. Aku punya kamar besar di hotel Luxor untuk malam penyempurnaan….
Aku punya banyak alasan untuk menikah ketika aku mau, bagian dari manfaat pajak tentunya (meskipun ketika mencoba untuk membuat petugas pajak faham bahwa aku adalah pasanganku sendiri, dia sangat terkejut). Sejak aku faham tentang ikatan pernikahan, aku merindukan pasangan yang bisa aku percaya. Aku ingin punya seseorang yang selalu bersamaku, seseorang yang bisa mendengar semua rahasia terdalam dan tergelapku tanpa membuat mereka tertawa padaku. Sayangnya, meskipun mendapatkan seorang gadis bukanlah hal yang sulit bagiku, aku cenderung mempunyai rasa sulit yang luar biasa. Kemudian aku tersadar bahwa pasangan sempurnaku lebih dekat dengan rumah daripada siapapun yang bisa tersadar.
Seluruhnya, aku menganggap pernikahan adalah kesuksesan yang luar biasa. Aku jarang berdebat dengan pasanganku; padahal aku adalah pengendali percakapan terbaik di sekitar. Beberapa kali saat aku berargumentasi, aku selalu menang. Dalam hal seks, apapun aku lakukan untuk hal tersebut. Tentu ada media yang terusik dan banyak penulis murahan yang mencoba mencari uang tentang perkawinan yang tidak biasa ini. Aku menemukan artikel mereka yang menghibur, bahkan ada yang sangat mengina, termasuk ada yang menjulukiku sebagai lelaki yang paling egois dan atau narsis di dunia. Aku pikir aku bukanlah orang yang egois aku hanya ingin menikmati perusahaanku.
Aku mengira ini adalah sesuatu yang bersifat hormonal, panggung kehidupan atau apalah, yang membuatku tiba-tiba sangat mengharapkan seorang anak. Klisenya adalah bahwa aku sadar aku adalah makhluk hidup, maka aku ingin meneruskan keturunanku. Jadi setelah beberapa hari mempertimbangkan pro dan kontra aku memutuskan untuk melepaskan diri dari suamiku sehingga aku bisa mencari seorang istri. Aku sudah berbincang dengan Reverand Zataraga, dan dia memberitahuku bahwa aku tidak bisa hanya mencatat perceraian pada saat pemberitahuan, aku harus punya bukti yang resmi. Dan anehnya, ingin mempunyai bayi tidak ada pada daftar alasan-alasan yang tepat untuk bercerai.
Seperti yang dijelaskan oleh teman baikku Reverand, aku hanya bisa bercerai jika aku telah tinggal terpisah dari pasanganku selama kurang lebih satu tahun yang sangat sulit tanpa ada operasi pembelahan yang besar atau jika pasanganku telah berbuat jahat padaku atau pasanganku hidup di penjara selama kurang lebih satu tahun. Aku sama sekali tidak ingin menyerang diriku sedikitpun atau bermalas-malasan di penjara supaya aku bisa menceraikan diriku. Hal tersebut melupakan satu hal: perzinahan. Aku harus punya seks dengan seseorang selain diriku; normal, benar, seks manusia, dan aku bisa bebas dari pertalian pernikahan.
Dan kemudian dengan rasa malas aku lepas cincin pernikahanku dan mulai mencari pasangan. Teman-temanku berkata sangat kejam tentang hal tersebut, mereka berkata bahwa aku berpisah untuk memberhentikan diriku dari menjadi buta. Ibuku sangat lega ketika aku memberitahu dia bahwa hubunganku dengan diriku telah berakhir. Ayahku berhenti sebentar untuk memberi kesan dramatis, dan mengarahkan matanya ke arahku sambil berteriak nyaring dan menjawab: ‘diriku!” Mungkin dia benar-benar berada di dunia lain.
Aku berharap hal ini bisa membuatku secepatnya mendapatkan seseorang yang bukan hanya rela menemaniku tidur tapi juga untuk menunjukkan ke mereka yang tidak membaca koran bahwa aku sudah menikah, tapi setelah itu aku segera menemukan gadis Malaysia yang berwajah biasa dan relatif sangat muda digoda. Masalah seks, jujur saja, sedikit mengecewakan. Kelihatannya dia tidak tahu bagaimana cara “menghidupkan” seorang laki-laki, padahal aku sangat ahli dalam hal itu. Aku pikir hal ini juga tidak baik bagi dia, karena aku tidak berpengalaman untuk menyenangkan pasangan dengan seks yang seimbang.
Perceraian sangat mudah setelah itu. Dan kelihatannya gereja semangat untuk memisahkan aku, seolah-olah pernikahanku adalah kesalahan besar. Setelah perpisahan itu, aku merasa kesepian selama beberapa bulan. Hanya seorang psikiater lokal (seorang ahli dalam bidang kepribadian yang tidak teratur) yang menghentikan kiriman kartu bisnisnya yang menggangguku setiap minggu.
Hal ini membuatku mendekati usia yang menuntutku untuk menemukan seorang istri yang baik yang tidak beranggapan bahwa dia akan masuk dalam pernikahan cinta segitiga. Sebagian besar waktuku hanya menunggu media untuk melupakan tentang “seorang lelaki yang menikahi dirnya sendiri”. Sementara, aku menulis sebuah otobiography dengan judul tersebut. Yang ada dalam buku tersebut adalah cerita detail tentang pernikahanku dengan diriku, meningkat dan menurunnya kehidupanku bersama diriku, bagaimana aku bersikap terhadap kritikan setiap orang padaku dan suamiku, serta keintiman yang detail tentang hubunganku. Aku menganggap usaha membuat buku tersebut menjadi kesuksesan nyata ketika buku tersebut diterbitkan beberapa tahun kemudian. Masyarakat merasa aneh ketika membaca implikasi dari pernikahan yang tidak biasa ini. Aku menganggap hal ini membuat masyarakat berpikir. Mereka akan membaca bukuku dan bertanya pada diri mereka sendiri: “apakah aku bisa hidup? Jika aku harus hidup denganku, bisakah aku melakukan itu? Mereka semua berhenti mencari tuan dan nona kebenaran mereka dan bertaanya pada diri mreka sendiri apakah mereka pernah menjadi pasangan yang baik untuk setiap orang.
Aku tidak mendengar ada peniru yang menikahi dirinya sendiri lagi, hal ini bisa berarti karena media tidak lagi tertarik atau memang gereja telah menetapkan untuk tidak membiarkan hal ini terjadi lagi. Namun, itu semua adalah masa laluku. Istriku dan aku baru saja pindah ke rumah baru, cukup besar untuk mengakomodasi anak kita ketika dia sudah lahir. Aku bahagia sekarang. Tepatnya, aku sudah tidak bisa lagi menghapus senyum di wajahku. Ketahuilah, tetangga sebelahku adalah Bishop Fleming dan istri tercintanya, anjing poodle dari Perancis.
SOURCE TEXT
POEM
FEAR NO MORE
Fear no more the heat o’ the sun;
Nor the furious winter’s rages,
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta’en thy wages;
Golden lads and girls all must,
As chimney sweepers come to dust.
Fear no more the frown of the great,
Thou art past the tyrant’s stroke:
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak:
The sceptre, learning, physic, must
All follow this, and come to dust.
Fear no more the lightning-flash,
Nor the all-dread thunder-stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finished joy and moan;
All lovers young, all lovers must
Consign to thee, and come to dust.
No exorciser harm thee!
Nor no witchcraft charm thee!
Ghost unlaid forbear thee!
Nothing ill come near thee!
Quiet consummation have;
And renowned be thy grave!
TRANSLATION
JANGAN TAKUT
Jangan takut pada panasnya matahari
Maupun ganasnya amukan musim dingin
Sudah selesai semua urusan duniawimu
Tak ada lagi rumah, tak ada lagi harta
Tak peduli laki-laki,tak peduli wanita
Termasuk penyapu cerobong, semua pasti akan mati.
Jangan takut pada keriput di masa tua..
Hidupmu telah melewati masa yang keras.
Yang tak lagi peduli pada pakaian dan makanan.
Tebeng bagimu hanya akan menjadi seperti pohon ek
Harta, ilmu, dan tubuhmu,
Serta semua yang mengikutimu, pasti akan mati.
Jangan takut pada cahaya kilat
Maupun pada petir yang dahsyat.
Takut itu bukan fitnah, ataupun kecaman yang datang tiba-tiba.
Kamu telah mengakhiri masa bahagiamu.
Semua pencinta muda, dan semua yang sedang mencintai, serta yang mencintaimu pasti akan mati.
Tak ada pembalasan yang menyakitimu.
Tak ada kekuatan sihir yang memperdayaimu.
Tak ada lagi roh yang menahanmu.
Tak ada lagi rasa sakit yang mendekatimu.
Kesempurnaan tiba-tiba terjadi.
Dan kuburmupun diketahui.
I’ll wait your comment, Sir
Thank you
Sincerely,
HANIFATUS SA’DIYAH
2091040062
POST GRADUATE PROGRAM
UNISMA
I hate it!
BY: YINS N HEART
I hate it!
Asleep and sleep,
Cracked, live debris soul
I hate it!
Your love is like a dagger to stab,
Pierced my heart,
Yield destroy my soul,
Poisoned my brain,
myfeel randomize,
waduwww…. Sick!
My chest again you pierced!
I hate it!
Longing in my heart just punishment throughout the life ….
waduwww…. Sick!
You are a barbarian player,
Damn you desire!
Until all the bone and blood flow,
I hate it!
Aku benci!
Oleh : Yins N Heart
Aku benci!
Tertidur dan terlelap,
Retak, tinggal puing jiwa
Aku benci!
Rindu di hatiku hanya siksa sepanjang kehidupan….
Aduhhhh sakit,
Kau adalah pemain biadab,
Terkutuk kau nafsu!
Sampai seluruh tulang dan darahku yang mengalir,
Aku benci!
The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each
Robert Browning (1812 – 1889)
Target text: TRANSLATION (ENGLISH INTO INDONESIAN)
Perjumpaan Kala Malam
Laut kelabu dan daratan hitam yang panjang
dan terang separo bulan yang besar dan begitu dekat
dan gelombang-gelombang kecil yang menyembur mengagetkan
dalam ikal yang bergelora dari lelap mereka
Saat ku gapai teluk dengan sebuah kapal¬¬_dengan mendorong sebuah haluan
dan padamkan kecepatan hingga pasir pun mencair
Lalu satu mil dari pantai beraroma laut yang begitu hangat
Tiga medan ku sebrangi hingga muncul satu lahan
Sebuah ketukan pada jendela, sebuah goresan tajam dan cepat
Dan semburan biru dari nyala korek api,
Dan suara terdengar lebih lirih, melewati kegembiraan dan ketakutan,
dari dua hati yang saling berdetak
Robert Browning (1812 – 1889)
TRANSLATION PROCESS
Actually, there are many kinds of poem translations. One of them is Interpretation that I apply in this process. This interpretation is not the same as orally translation, but it is usually used in literary works. It consists of version and imitation. Version of poem means that Target Language has the same content as the Source Language while imitation presses on message behind the poems.
Robert Browning’s poem provides metaphor and rhyme. This poem consists of two couplets and each couplet has the same rhyme in the end of line, example: (the word land in the first line with sand in the last line, and in the middle of line also provide nice sound, such as low and prow, leap and sleep). Next couplet also attends nice rhyme, such as: beach, scratch, and match; appears and fears).
“Meeting at Night” is translated ad Perjumpaan Kala Malam. It has the same structure, meaning that I apply Linear Process. Source Language has the same content as the Target Language. This poem actually tells about love. It makes, one might say, a number of statements about love; being in love is a sweet and exciting experience; when one is in love everything seems beautiful to him, and the most trivial things become significant; when one is in love his sweetheart seems the most important object in the world. But the poet actually tells us none of these things directly. He does not even use the word love in his poem. His business is to communicate experience, not information. He does not this largely in two ways. First, he presents us with a specific situation, in which a lover goes to meet his sweetheart. Second, he describes the lover’s journey so vividly in terms of sense impressions that the reader not only sees and hears what the lover saw and heard but also shares his anticipation and excitement.
Every line in the poem contains some image, some appeal to the senses: the gray sea, the long black land, the yellow half-moon, the startled little waves with their fiery ringlets, the blue spurt of the lighted match – all appeal to our sense of sight and convey not only shape but also color and motion. The warm sea-scented beach appeals to the senses of both smell and touch. The pushing prow of the boat on the slushy sand, the tap at the pane, the quick sharp scratch of the match, the low speech of the lovers, and the sound of their two hearts beating – all appeal to the sense of hearing.
Generally, I apply Lexical equivalence in translation process. It can be seen below:
1. The gray sea and the long black land = Laut kelabu dan daratan hitam yang panjang. Why do I use the word “daratan” not “tanah” in translating the word “land”? Because there is the word, sea in the previous sentence; therefore daratan is more appropriate to follow laut (antonym).
2. Yellow can be translated as terang because it describes the light of moon which is so close with the lover. In addition, the word low is translated as close (dekat), the distance is so near between lover and moon. It uses metaphor style.
3. Pushing prow is closest with the word boat, so I use the word kapal to translate this word to form aesthetics meaning.
Sense impression is only one of elements of experience. A poet may attain his ends by other means. We must never judge any single element of poem except in reference to the total intention of that poem.
II. SHORT STORY
Source Text:
CAN CAN
A Husband arranges a secret meeting with a woman and is surprised by the outcome.
“I am going to go for a drive,” he said to his wife. “I’ll be back in an hour or two.”
He didn’t often leave the house for more than the few minutes it took him to go to the post office or to a store, but spent his time hanging around, doing odd jobs _ Mr. Fix it, his wife called him, and also, though not nearly enough of it, painting – which he made his living from.
“All right,” his wife said brightly, as though he were doing her favor, as a matter of fact, she didn’t really like him to leave, she felt safer with him at home, and he helped look after the children especially the baby.
“You’re glad to be rid of me, aren’t you? He said.
“Uuh-huuh,” she said with a smile that suddenly made her look very pretty-someone to be missed.
She didn’t ask him where he was going for his drive. She wasn’t the least bit inquisitive, though jealous she was in silent, subtle ways.
As he put his coat on, he watched her. She was in the living room with their elder daughter. “Do the can-can, mother,” the child said, at which she held up her skirt and did the can-can, kicking her legs up high in his direction.
He wasn’t simply going out for a drive, as he had said, but going to a café, to meet Sarah. Whom his wife knew but did not suspect, and with her go to a house on a lake his wife knew nothing about a summer cottage to which he had the key.
“Well, goodbye,” he said.
“Bye,” she called back, still dancing.
This wasn’t the way a husband expected his wife-whom he was about to leave at home to go to another woman-to behave at all, the though. He expected her to be sewing or washing, not doing the can-can, for God’s sake. Yes, doing something uninteresting and unattractive, like darning children’s clothes. She has no stockings on, no shoes, and her legs looked very white and smooth, secret, as though he had never touched them or come near them. Her feet, swinging up and down high in the air, seemed to be nodding to him. She held her skirt bunched up, attractively. Why was she doing that of all times now? He lingered. Her eyes had mockery in them and she laughed. The child laughed with her as she danced. She was still dancing as he left the house.
He thought of the difficulties he had arranging this rendezvous – going out to a call box: phoning Sarah at her office (she was married too): her being out, his calling her again: the busy signal:: the coin falling out of sight, his opening the door of the phone box in order to retrieve it: at last getting her on the line: her asking him to call again next week, finally setting a date.
Waiting for her at the café, he surprised himself hoping that she wouldn’t come. The appointment was at there. It was now ten past. Well, she was often late. He looked at the clock, and at the picture window for her car. A car like her s, and yet not hers-no luggage rack on it. The smooth hardtop gave him a peculiar pleasure. Why? It was 3:15 now. Perhaps she wouldn’t come. No, if she was going to come at all, this was the most likely time for her to arrive. Twenty past. Ah, now there was some hope. Hope? How strange he should be hoping for her absence. Why had he made the appointment if he was hoping she would miss it? He didn’t so know why, but simpler, simpler if she didn’t come. Because, all he wanted now was to smoke that cigarette, drink that cup of coffee for the sake of them, and not to give himself something to do. And he wished he could go for a drive, free and easy, as he had said he would. But he waited and at 3:30 she arrived. “I had almost given up hope,” he said.
They drove to the house on the lake. As he held her in his arms he couldn’t think of her, for the life of him he couldn’t.
“What are you thinking about?” she said afterwards, sensing his detachment.
For a moment he didn’t answer, then he said, “You really want to so know what I was thinking of?”
“Yes,” she said a little anxiously.
He surprised a laugh, as though what he was going to tell her was too absurd or silly, “I was thinking of someone doing the can-can.”
“Oh,” she said, reassured, “For a moment I was afraid you were thinking of your wife.”
Target Text: TRANSLATION (ENGLISH INTO INDONESIAN)
CAN CAN
(SEBUAH TARIAN)
Seorang suami merencanakan suatu pertemuan rahasia dengan seorang wanita dan dia dikejutkan oleh tanggapan (dari isterinya).
“Aku akan pergi sebentar”, dia berkata pada isterinya. “Aku akan kembali dalam satu atau dua jam.
Dia jarang pergi sebentar ke kantor pos atau toko, tetapi lebih banyak menunggu, melakukan pekerjaan serabutan – Mr Fix –istrinya menyebut dia seperti itu – dan hampir tidak cukup seperti itu, dia menghidupi keluarganya dengan melukis.
“Baiklah”, kata istrinya senang, seolah-olah sang suami mendapat persetujuan dari istrinya. Padahal, sebenarnya dia tidak suka melihat suaminya keluar, dia merasa lebih aman dengannya di rumah dan membantunya menjaga anak-anak terutama bayinya.
“Kau senang bisa membiarkanku pergi, bukan?”, katanya.
“Uh..uh.. sang istri berkata seraya tersenyum dan tiba-tiba dia membuat dirinya terlihat sangat cantik – seseorang yang ia rindukan –
Sang istri tidak bertanya kemana suami akan pergi. Setidaknya, dia hanya diam tak ingin tahu, meskipun cemburu dia simpan, caranya begitu halus.
Ketika dia mengenakan jaketnya, dia melihat istrinya. Dia di ruang tamu dengan anak perempuan tertuanya. “Menarilah, Bu” si anak berkata sementara sang ibu mengangkat roknya dan menari Can Can, menerbangkan kakinya tinggi-tinggi ke arah suaminya.
Sebenarnya dia tidak pergi bekerja, seperti yang ia katakan, tetapi dia pergi ke kafe untuk menemui Sarah yang istrinya tahu tapi tak mencurigainya, dan dia pergi dengan Sarah menuju sebuah rumah di tepi danau dimana istrinya tak tahu apa-apa tentang sebuah pondok musim panas yang ia sembunyikan.
“Yah, selamat tinggal,” katanya.
“Selamat tinggal,” serunya kembali, masih menari.
Dia pikir, ini bukan suatu cara yang ia harapkan dari istrinya untuk berperilaku seperti itu- dia akan meninggalkan rumah untuk berpaling ke wanita lain. Dia berharap istrinya menjahit atau mencuci, tidak melakukan tarian itu, demi Tuhan. Ya, melakukan sesuatu yang tidak menarik dan tidak menyenangkan, seperti pekerjaan menjerumat pakaian anak-anak. Dia tidak memakai stocking, sepatu, dan kakinya terlihat sangat putih dan halus, tersembunyi, seolah-olah dia tidak pernah menyentuh atau mendekatinya. Kakinya, berayun naik dan turun tinggi di udara, tampaknya memberi isyarat kepadanya. Dia memegang roknya lalu ditarik bersamaan, sungguh menarik. Mengapa ia melakukan itu semua sekarang? Dia bertahan. Matanya mencela dan dia tertawa. Si anak tertawa saat ia menari. Sang istri masih menari saat ia meninggalkan rumah.
Dia merasa sulit untuk mengatur pertemuan ini – pergi ke telefon umum: menelepon Sarah di kantornya (dia juga sudah menikah): dia berada di luar, dia memanggil lagi: sinyal sibuk: koin jatuh, seketika ia membuka pintu telepon umum untuk mengambilnya: akhirnya dia bisa menghubunginya: Sarah memintanya untuk menelepon lagi minggu depan, akhirnya mereka mengatur tanggal janjian.
Saat menunggun Sarah di kafe, ia terkejut sendiri berharap bahwa dia tidak akan datang. Pertemuan mereka jam 3. Sekarang sudah lebih dari 10 menit. Yah, dia sering terlambat. Dia melihat jam, dan memandang mobilnya. Sebuah mobil seperti miliknya, namun ternyata bukan-tidak ada rak bagasi di atasnya. Sebuah klakson halus memberinya kesenangan aneh. Mengapa? Sekarang jam 3:15. Mungkin dia tidak akan datang. Tidak, tidak mungkin ia tidak datang, ini adalah waktu yang paling mungkin baginya untuk tiba. Dua puluh menit. Ah, sekarang ada harapan. Harapan? Betapa anehnya ia harus berharap agar dia tidak datang. Mengapa dia membuat janji jika ia berharap ia akan melewatkannya? Dia tidak begitu tahu kenapa, tapi sederhana, sederhana jika dia tidak datang. Karena, semua yang diinginkannya sekarang adalah bahwa asap rokok, minum secangkir kopi untuk bersenang-senang, dan tidak menyuruhnya untuk melakukan sesuatu. Dan ia berharap bisa lepas, bebas dan mudah, seperti yang telah dia katakan. Tapi ia menunggu dan pukul 3.30 dia datang. “Aku hampir putus asa,” katanya.
Mereka menuju ke rumah di tepi danau. Saat ia memeluknya, sang lelaki tidak bisa memikirkan dia, karena kehidupannya dia tidak bisa.
“Apa yang kamu pikirkan?” Katanya merasa tidak nyaman.
Untuk beberapa saat ia tidak menjawab, kemudian dia berkata, “Kau benar-benar ingin tahu apa yang kupikirkan?”
“Ya,” katanya agak cemas.
Dia tertawa terkejut, seolah-olah apa yang akan dia ceritakan terlalu masuk akal atau konyol, “Aku berpikir tentang seseorang yang melakukan suatu tarian.”
“Oh,” katanya, meyakinkan, “Sesaat, aku takut kamu memikirkan istri kamu.”
ANALYZING THE STRATEGY OF TRANSLATION
1. Can can is translated as a kind of special dance. The strategy used in this translation is Descriptive Equivalent. It attempts to describe the meaning or function of source text. This strategy is applied because the word in source text is related with the special culture. The word dancing in the next sentence describes that Can can is a special dance always done by a wife to attract her husband who makes affair with another woman.
2. Go to another woman is translated ‘berpaling ke wanita lain’. Strategy: Modulation. It is used to translate phrase, clause, or sentence. The translator focuses on message behind the sentence to be understandable.
3. Stocking is translated as stocking (transliteration). The strategy used in this case is Semantic strategy (Borrowing). The word stocking is adapted and it is well-known in certain field.
4. Missing is translated as melewatkan. Strategy: Synonym. (related to the word ‘appointment’)
1. Short story
Souce Text
THE LOST NECKLACE
Centuries ago, a young girl sat as still as she could while a man carved her picture into a large stone in a palace wall. It had taken many days. She was very glad when he almost finished it. Her fingers tugged at the golden hawk that hung on a string of red beads around her neck. But the necklace broke and the beads scattered on the ground. The carver picked them all up and he promised to fix them in a short time. The girl said that the necklace was a birthday present from her father.
When the girl grew up she gave the necklace to her daughter who in turn gave it to her daughter too. One day when a terrible war broke out, the people of the city ran away leaving many things behind.
One of the things left was the pretty necklace.
The enemy soldiers took everything of value they could find. But the beautiful necklace lay unnoticed among some broken toys. Year went by, the drifting sands covered the city and the walls. Each year the city was buried deeper and deeper. Camel caravans passed on it. But nobody knew there was a city buried under the desert.
Then one day, some men and women came looking for buried cities. A fresh water spring and the way the sand had been heaped by the wind told them something might be buried there. And they started digging. They dug for days, deeper and deeper, wider and wider but still they found nothing.
One day, a worker shouted, ”I’ve found something. A wall”. Then they dug more carefully. When the palace wall was uncovered, they brushed the earth from the young girl’s picture.
A few days later as they dug out one of the royal bedrooms, a tiny bump appeared in the sand. Carefully, they brushed the earth away until a string of dark red beads with a tiny golden hawk was uncovered.
“They are the beads the girl on the wall is wearing”, said one of the men. “She must have been a princess.” Now the treasure from the past is in a museum. People come to look at it and try to imagine the young princess.
Then other men and women are digging, looking for cities that have been buried for so long that they had been forgotten. Each time one is discovered, a little more is learned about people who lived long, long ago.
Target text
KALUNG YANG HILANG
Berabad-abad yang lalu, alkisah seorang gadis kecil duduk mematung sementara seorang pria memahat gambarnya pada sebuah batu yang besar si tembok istana. Pemahatan itu memakan waktu berhari-hari. Dia sangat senang ketika pria itu hampir menyelesaikan pahatannya. Jari-jarinya menarik bandul berbentuk elang emas yang menggantung pada untaian manik-manik merah yang melingkari lehernya. Namun, kalung itu putus dan manik-maniknya berhamburan di tanah. Si pemahat memungut semuanya dan berjanji memperbaikinya dalam waktu singkat. Gadis itu mengatakan bahwa kalung itu adalah hadiah ulang tahun dari ayahnya.
Ketika gadis itu dewasa, dia memberikan kalung itu pada anaknya yang kemudian dilanjutkan pada keturunan selanjutnya pula. Suatu hari saat perang yang dahsyat terjadi, para penduduk kota tersebut mengungsi dengan meninggalkan banyak barang.
Salah satu barang yang ditinggalkan adalah kalung yang indah itu.
Para tentara musuh mengambil barang apa saja yang berharga yang bisa mereka temukan. Namun, kalung indah itu tergeletak tidak tampak di antara mainan yang rusak. Tahun-tahun berlalu, pasir yang beterbangan menutupi kota tersebut beserta dindingnya. Tiap tahun kota tersebut terkubur semakin dalam. Pedati unta melewati tanah yang menimbuni kota tersebut, namun tidak ada yang tahu bahwa ada kota yang terkubur di bawah gurun tersebut.
Kemudian pada suatu hari, beberapa oang laki-laki dan perempuan datang untuk mencari kota yang terkubur. Mata air segar dan keadaan pasir yang terbentuk menggunduk oleh angin memberikan petanda bahwa ada sesuatu yang terkubur di sana. Mereka mulai menggali berhari-hari, semakin dalam dan semakin lebar, namun mereka belum juga menemukan sesuatu.
Hingga suatu hari salah seorang penggali berteriak, “Aku menemukan sesuatu. Sebuah dinding”. Kemudian mereka menggali dengan lebih hati-hati. Saat dinding istana ditemukan, mereka menyapu tanah dari pahatan gambar gadis muda tersebut.
Beberapa hari kemudian saat mereka menggali salah satu kamar kerajaan, mereka menemukan gundukan kecil dalam pasir. Dengan hati-hati, mereka menyapu tanah yang menempel hingga tampaklah seuntai manik-manik berwarna merah tua dengan bandul kecil berbentuk elang.
“Benda itu adalah kalung yang dipakai gadis pada dinding istana itu”, kata salah seorang penggali. “Dia pastilah seorang putri”. Saat ini harta karun dari masa silam tersebut berada di museum. Orang-orang datang untuk melihatnya dan mencoba membayangkan sang putri muda tersebut.
Kemudian sekelompok orang lain mengikuti jejak yang sama yaitu menggali tanah untuk mencari tempat yang diduga bekas kota di masa lalu yang telah terkubur begitu lama hingga terlupakan. Setiap ada sesuatu yang ditemukan, bertambahlah sedikit yang bisa dipelajari tentang orang-orang yang hidup di masa lalu.
Note:
It uses modified literal translation. In this translation, we modify the structure of source language into Indonesian structure as target language. But, there are some special meaning in the text.
1. sat as still as she could (line 1): “mematung”. Literary, sat as still as she could means “duduk diam sebisa mungkin” but we can use another word to make it more suitable. We can translate it to be “mematung”. We use synonym strategy. Another word is used but it does not change the meaning. Besides, we use subtraction strategy, because the target word is shorter than the source word; from sat as still as she could to be “mematung.”
2. Unnoticed (line 12): “tidak tampak”. Literary, unnoticed means “tidak diketahui”. We see that for “tidak diketahui”, we need object. So the sentence must be “…lay unnoticed by …” But, in the sentence as the source language, we do not find the object. We should try to search another word without changing the meaning. The most appropriate translation is “tidak tampak”. It uses synonym strategy.
3. brushed the earth away (line 23): “menyapu tanah yang menempel”. Actually, we can translate brush the earth away to be menyapu tanah. But, we need “yang menempel” to make the target words clear. We use addition strategy, because we add “yang menempel” to translate brushed the earth away.
2. Poem
Source text
The rising sun is found not to be the rising sun
It is the world which goes round
The bachelor is found not to be a bachelor
It is the flower that thought he was a liar
The love that shines collides with the lust and desire she fears
And the bachelor flies to the skies to get the dice to show in front of her eyes
But he dies and she dies
If we can’t say good bye eye to eye
Then we don’t have to cry
But actually I want to cry
For you must fly high up in the sky
Leaving me alone here high and dry
There will be no more lullaby
Recited with a tone of shy
Target text
Matahari terbit ternyata bukanlah matahari terbit
Dunialah yang sebenarnya mengorbit
Sang bujangan ternyata bukanlah seorang bujangan
Si bungalah yang menganggapnya pengarang
Cinta yang bersinar bercampur dengan nafsu dan hasrat yang dia takutkan
Dan sang bujangan terbang ke langit mengambil dadu untuk ditunjukkan di depan matanya
Namun, sang bujangan mati dan diapun mati
Jika kita tak bisa mengucapkan selamat tinggal bertatap muka
Maka janganlah kita menangis
Namun, sebenarnya aku ingin menangis
Karena kau harus terbang tinggi ke angkasa
Meninggalkan aku sebatang kara
Tak akan ada lagi nyanyian nina bobo
Yang dinyanyikan malu-malu
Note:
To translate poem, we sometimes cannot do it literary. We use metaphor to make the target poem more beautiful. In the poem above, some words are translated literary, but some are metaphors.
1. The rising sun is found not to be the rising sun: “matahari terbit ternyata bukanlah matahari terbit”. Literary, it means “matahari terbit ditemukan bukanlah matahari terbit”. But, as a poem, the sentence sounds strange. So, we should try to translate to make it more suitable. And “matahari terbit ternyata bukanlah matahati terbit” is the best translation. It uses cultural equivalent because we use special meaning to make it sound better.
2. goes around: “mengorbit”. Literary, goes around means “pergi mengelilingi”. But it is not suitable is we translate It is the world which goes round to be dunialah yang sebenarnya pergi mengelilingi”. We have special term for it. It is “mengorbit”. We use cultural equivalent because it is translated with special meaning.
3. It is the world which goes round: “dunialah yang sebenarnya mengorbit”. We do not find “sebenarnya” in the source text. But we need it to make our poem clear. So, we add it n our target text. It uses addition strategy.
4. liar: ”pengarang”. It is not literal meaning. Literary, liar means “pembohong”. And if we translate it to be “pengarang”, liar is a metaphor. It symbolizes someone who likes to talk too much about something beautiful.
5. collides: “bercampur”. Literary, collide means “bertabrakan/beradu”. The sentence is The love that shines collides with the lust and desire …If we translate it to be “cinta yang bersinar bertabrakan dengan nafsu dan hasrat”, it sounds strange. We can translate collide with special meaning. The most suitable translation is “bercampur”. We use cultural equivalent.
6. eye to eye: “bertatap muka”. We cannot translate If we can’t say good bye eye to eye to be “jika kita tak bisa mengucapkan selamat tinggal dari mata ke mata”. We try to find another translation to make it sound better. So, eye to eye can be translated to be “bertatap muka”. We use synonym strategy because we find another word with the same meaning.
7. high and dry: “sebatang kara”. High and dry is metaphor. It is not suitable if we translate leaving me alone here high and dry to be meninggalkan aku tinggi dan kering. So, “sebatang kara’ is the best translation. It symbolizes loneliness without friends.
8. lullaby: “nyanyian nina bobo”. Literary, lullaby means “nyanyian untuk menidurkan anak”. But, in Indonesian we have special term of it. It is “nyanyian nina bobo”. We use cultural equivalent to translate it because we use special meaning.
Siti Rosyidah
2091040039
Dear Sir this is my translation assignment
Source Text
Cinderella
Once upon a time there was a young girl named Cinderella who lived with her stepmother and two stepsisters.
Cinderella’s stepmother and stepsisters were very conceited and bad-tempered. They treated Cinderella very badly. Her stepmother made scrubbing the floor and cleaning the post and pans. She gave Cinderella an old ragged dress to wear. The two stepsisters, on the other hand, did not work about the house, and their mother gave them many beautiful dresses to wear.
One day, the two stepmothers received an invitation to a party that the King’s son was going to hold at the palace. They were excited about this and spent much time choosing the dresses they would wear. At last the day of the party came and the two sisters went away to the party. Cinderella could not help crying when they had left.
“Why are you crying Cinderella?” a voice asked. She looked up and saw her fairy godmother standing beside her. “I want so much to go to the party” said Cinderella. “Well’, said her godmother, “you’ve been such a cheerful, uncomplaining, hardworking girl that I am going to see that you do go to the party”.
Magically, the fairy godmother changed a pumpkin into a fine coach and mice into a coachman and footmen. Her godmother tapped Cinderella’s ragged dress with her wand, and it became a beautiful party gown. Then she gave her a pair of pretty glass slippers. “Now, Cinderella”, she said “You must leave before midnight”. Then she drove in her beautiful coach.
Cinderella was having a wonderfully good time. She danced again and again with the King’s son. Suddenly, the clock began to strike twelve. She ran towards the door as quickly as she could. In her hurry, one of her glass slippers came off and was left behind.
A few days later the King’s son proclaimed he would marry the girl whose foot fitted the glass slipper. The King’s page came to Cinderella’s house. Her stepsisters tried on the slipper but it was too small for them no matter how hard they squeezed their toes into it. The King’s page let Cinderella try on the slipper. She stuck out her foot, and the page slipped the slipper on, it fitted perfectly.
Finally, she was driven to the palace. The King’s son was overjoyed to see her again. They were married and lived happily ever after.
Target Text
Cinderella
Pada jaman dahulu kala, ada seorang gadis kecil yang bernama Cinderella, dia tinggal bersama dengan ibu tiri dan dua saudara tirinya.
Ibu tiri dan kedua saudara tiri Cinderella sangat sombong dan memiliki tabiat yang buruk. Mereka memperlakukan Cinderella sangat kasar. Ibu tirinya menyuruh Cinderella menyikat lantai dan membersihkan panci-panci. Dia memberi Cinderella pakaian-pakaian yang kumuh untuk dipakainya. Dilain pihak, kedua saudara tirinya tidak mengerjakan pekerjaan-pekerjaan rumah, dan ibu mereka memberikan mereka baju-baju yang bagus.
Suatu hari, kedua saudara tiri Cinderella mendapat undangan untuk menghadiri pesta di Istana yang diadakan oleh sang Pangeran. Mereka sangat tertarik untuk hadir dan menghabiskan banyak waktu untuk memilih gaun yang akan mereka pakai nanti. Ketika pesta digelar, kedua saudara tirinya pergi menghadiri pesta, Cinderella tidak dapat menahan tangisannya ketika kedua saudara tirinya meninggalkannya sendirian dirumah.
“Mengapa kamu menganis Cinderella?” Sebuah suara terdengar. Dia terbangun dari tangisannya dan melihat sesosok peri mungil berdiri disampingnya. “Saya ingin sekali pergi pesta” kata Cinderella. “Baiklah” kata sang peri. ”Kamu adalah gadis yang periang, tidak mudah putus asa, pekerja keras, jadi aku akan membawamu pergi ke pesta”.
Denagn kekuatan sihirnya, sang peri merubah sebuah labu menjadi sebuah kereta yang sangat indah dan menyihir tikus-tikus menjadi kuda dan kusirnya. Sang peri merubah pakaian Cinderella yang compang camping dengan tongkat sihirnya, dan menjadi sebuah gaun yang sangat cantik. Kemudian sang peri memberi Cinderella sepasang sepatu kaca yang sangat indah. ”Sekarang, Cindereela”, dia berkata ”Kamu harus kembali sebelumtengah malam”. Kemudian Cinderella menunggang kereta kudanya.
Cinderella datang tepat waktu. Dia berkali-kali berdansa dengan sang Pangeran. Tiba-tiba, waktu menunjukkan hampir jam dua belas malam. Cinderella lari menuju pintu secepat mungkin yang mampu dia lakukan. Karena terburu-buru, salah satu sepatu kacanya terlepas dan tertinggal.
Beberapa hari kemudian sang Pangeran mengumumkan bahwa dia akan menikahi gadis yang kakinya cocok/pas dengan sepatu kaca yang tertinggal. Pelayan raja mendatangi rumah Cinderella. Saudara tiri Cinderella mencoba sepatu itu tapi sepatunya kekecilan untuk kaki mereka walaupun mereka telah berusaha keras untuk menegcilkan jari-jari kakinya. Pelayan raja menyuruh Cinderella untuk mencoba sepatu kaca tersebut. Dia memasukkan kakinya, dan pelayan raja memasukkan sepatu ke kaki Cinderella, sepatu tersebut sangat pas di kaki Cinderella.
Akhirnya, Cinderella dibawa ke Istana, sang Pangeran gembira melihat Cinderella lagi. Mereka menikah dan hidup bahagia selamanya.
POEM
Source Text
What I Love About You
I love the way you look at me,
Your eyes so bright and blue.
I love the way you kiss me,
Your lips so soft and smooth.
I love the way you make me so happy,
And the ways you show you care.
I love the way you say, “I Love You,”
And the way you’re always there.
I love the way you touch me,
Always sending chills down my spine.
I love that you are with me,
And glad that you are mine.
- Crystal Jansen –
Target Text
APA YANG AKU SUKAI DARIMU
Aku menyukai caramu mamandangku
Matamu begitu bersinar dan biru
Aku menyukai caramu menciumku
Bibirmu begitu lembut dan halus
Aku menyukai caramu membahagiakanku
Dan caramu memperhatikanku
Aku menyukai caramu mengatakan ”aku Mencintaimu”
Dan caramu menyayangiku selalu
Aku menyukai caramu menyentuhku
Selalu membuat bulu romanku merinding
Aku menyukai keberadaanmu
Dan aku bangga memilikimu.
pak saya bersedia magang di tempat bapak
Dear Juliana,
We are very sorry. But, currently we have no available space to accomodate internship.
Thanks for visiting our blog.
Sugeng
this is 4 my class also, sir?
Yes, sure!
Tugas Terjemahan(JURNAL)
Pend. B. Inggris PPS UNISMA
KELAS MALANG Non Regular 2009
Feedback secara Elektronis :
Apakah Bermanfaat bagi Penulis Bahasa Kedua ?
by Lilian Farag Allah
The American University in Cairo
Cairo, Egypt
Feedback merupakan sesuatu yang sangat penting dalam kelas menulis. Melalui dua bentuknya yaitu feedback oleh guru dan feedback kelompok, dua jenis feedback ini dapat membantu para siswa mengolah esay mereka menjadi draft akhir yang lebih baik. Meskipun demikian, dalam prakteknya di kelas, tidak bisa dipungkiri bahwa feedback berjalan tanpa mengalami masalah, baik pada sisi guru maupun siswa. Makalah ini berusaha mengungkap kajian-kajian terbaru tentang bagaimana penggunaan feedback elektronis dapat membantu menciptakan situasi yang lebih baik bagi feedback yang pada akhirnya dapat menghasilkan esay yang lebih sempurna. Makalah ini menampilkan praktek–praktek di kelas dengan memperhatikan penggunaan feedback elektronis.
PENDAHULUAN
Dalam bidang menulis atau komposisi, feedback berfungsi sebagai bagian penting dalam proses menulis, terutama dalam kelas yang mengadopsi filosofi multiple-draft essay writing. Dua tipe feedback yang sebagian besar peneliti cenderung menyepakatinya, feedback oleh guru dan feedback oleh kelompok, berjalan dalam berbagai media ; komentar tertulis guru, diskusi feedback secara tatap muka, dan sesi review kelompok (Hyland, 2003). Meskipun terdapat kesepakatan yang jelas mengenai signifikansi feedback, banyak pembuktian yang mungkin mendistorsi dan melemahkan signifikansi itu. Selama kegiatan saya pada Pusat Menulis American University di Cairo, saya telah mengkritik beberapa hal dari masalah-masalah yang telah diteliti oleh para ahli dalam bidang tersebut. Misalnya, Superficial feedback yang memfokuskan pada masalah-masalah permukaan merupakan sebuah masalah serius pada kedua tingkatan guru (Hyland, 2003) maupun tingkatan kelompok (Berger, dikutip oleh Kroll, 2003). Permasalahan lain pada sisi guru meliputi juga komentar-komentar yang tidak jelas(Ferris, 2003; Leki, 1990) dan kecenderungan untuk mengkoreksi kesalahan para siswa(Hyland, 2003). Pada sisi kelompok, banyak perhatian masih meningkat. Masalah utamanya adalah kelompok menahan diri memberikan feedback yang berkualitas karena alasan latar belakang budaya mereka (Kroll, 2003). Masalah lain yang terjadi pada feedback secara tatap muka adalah sifat malu para siswa karena kehadiran guru (Ferris & Hedgecock, 2005; Heift & Caws, 2000). Sifat malu para siswa seperti ini mengakibatkan interaksi yang timpang. Hal ini secara khusus terjadi dalam Bahasa Inggris sebagai bahasa asing, seperti di American University Kairo. dimana sebagian besar para siswa dalam kelas menulis adalah bukan penutur Bahasa Inggris tetapi berbahasa Mesir. Situasi seperti ini membutuhkan tindakan penelitian beberapa metode feedback yang efektif.
Mengingat pentingnya komputer dalam pengajaran dan pembelajaran Bahasa Inggris, beberapa guru menulis bahasa kedua mulai mempertimbangkan pengintegrasian penggunaan komputer dalam menghasilkan feedback elektronis oleh guru dan oleh kelompok untuk memecahkan masalah ini. Sebagai guru dan peneliti menulis bahasa kedua, saya menjadi tertarik meniliti potensi komputer dalam kelas menulis bahasa kedua. Makalah ini akan membahas kembali beberapa penelitian di bidang ini, mempresentasikan, dan mendiskusikan hasil-hasil penelitian serta berusaha memberikan saran dan ide-ide praktis untuk kelas menulis bahasa kedua.
PENELITIAN TERDAHULU
Feedback elektronis telah menarik perhatian para peneliti selama lebih dua dekade. Para peneliti telah memfokuskan pada banyak hal yaitu, tentang perangkat lunak feedback elektronis (Sjoer & Brakels, ND), feedback yang dihasilkan langsung oleh komputer (Chen, 1997; Snyder, 1996), proyek menulis bersama (Dickinson, 1992; Marttumen & Laurinen, 1998), dan pengukuran elektronis kemampuan menulis (Prins, Slujismans, Kirschner & Strijbos, 2005). Fokus makalah ini adalah pada cara-cara dimana feedback elektronis kemungkinan tidak hanya bisa membantu mengatasi masalah feedback tradisional tetapi juga meningkatkan mutu essay siswa seperti tujuan utama kelas menulis.
Penelitian-penelitian yang dibahas dalam makalah ini mengamati penggabungan feedback oleh guru atau oleh kelompok maupun feedback oleh kelompok tersendiri. Mereka juga meneliti model-model feedback ; tatap muka, elektronis, dan sikronis maupun asinkronis. Alasan dibalik sekuen presentasi ini adalah pergerakan dari pembandingan dua model feedback sampai pengungkapan bentuk khusus dari feedback elektronis dalam tipe yang sama.
FEEDBACK GURU/KELOMPOK
Dalam penelitian bersama baru-baru ini, Matsumura and Hann (2004) mengamati dampak kecemasan pada komputer dalam metode yang lebih disukai siswa untuk feedback, dan bagaimana kesukaan ini tercermin dalam tingkat kemajuan tulisan essay mereka. Mereka mempunyai dua pertanyaan yang pertanyaan keduanya berhubungan dengan fokus makalah ini yaitu, adakah hubungan antara metode feedback (variabel independen) dan kemajuan pada essay siswa (variabel dependen) ? Subyek penelitian ini berada dalam kelas beginning dan intermediate (berdasarkan nilai TOEFL mereka). Siswa harus menulis dua draft essay yang dievaluasi baik pada tingkat permukaan (ketepatan gramatikal dan pilihan kata) maupun pada tingkat yang lebih dalam (konsistensi, originalitas, organisasi). Perbedaan diantara kedua draft itu merupakan ukuran kemajuan. Para siswa harus memilih cara feedback yang lebih disukai : mengirim draft ke forum on line untuk feedback tatap muka oleh guru maupun oleh kelompok, mengambil secara tidak langsung dan on line feedback dengan mengikuti dan membaca komentar guru tentang paper siswa lain, feedback tatap muka, sebuah kombinasi dua atau lebih cara atau tanpa feedback sama sekali. Para siswa melaksanakan berbagai macam metode dimana mereka menerima feedback. Perbedaan ini berkorelasi dengan kemajuan yang terlihat pada draft selanjutnya karena feedback elektronis langsung, baik sendiri maupun digabungkan dengan secara tatap muka, dimaksudkan untuk mencapi pengaruh yang lebih positif dalam revisi siswa. Meskipun demikian, memberikan kebebasan kepada siswa memilih pengiriman metode feedback mereka merupakan hal yang luar biasa dalam kelas menulis.
Subyek dalam penelitian yang lain (Tuzi, 2001) tidak memiliki pilihan itu, sebab tujuannya adalah untuk mengungkap feedback elektronis yang bisa diperoleh dalam proses revisi. Oleh karena itu, subyek (pada level intermediate dan level advance) diberikan latihan tentang feedback yang efektif. Hal ini meliputi tidak hanya bagaimana merespon tulisan kelompok tetapi juga fokus pada setiap tahapan : pertama pada artin dan dilanjutkan pada bentuk. Tugas mereka adalah menulis tiga essay selama satu semester dengan minimum dua draft untuk masing-masing essay. Untuk melihat pengaruh feedback yang diterima siswa pada forum online, draft mereka dibandingkan pada level (inti dengan permukaan), jenis ( pengorganisasian ulang, tambahan dan sebagainya), dan tujuan revisi (arti asal, pendukung tambahan dan lainnya). Berdasarkan analisis draft, Tuzi menyimpulkan bahwa feedback elektronis membantu siswa dalam revisinya sehingga mereka menghasilkan essay yang lebih bagus. Namun, dia tidak membangun faktor khusus yang mempunyai peran lebih besar dalam kemajuan ini yaitu, asal kolaboratif dari feedback elektronis maupun latihan yang diterima siswa sebelumnya.
FEEDBACK KELOMPOK
Sementara Matsumura dan Hann (2004) serta Tuzi (2001) tertarik mengamati dinamika feedback elektronis oleh guru dan oleh kelompok, peneliti yang lain hanya menaruh perhatian pada feedback oleh kelompok. Dengan memperhatikan masalah sesi review kelompok tradisional, banyak peneliti menguji bagaimana feedback elektronis oleh kelompok bisa membantu menyelesaikan masalah ini. Liu and Sadler (2003) melakukan kajiannya dengan tujuan menguji perbedaan dalam kualitas komentar antara feedback oleh kelompok elektronis dengan tradisional, dan mereka juga menguji bagaimana perbedaan ini bisa berpengaruh pada revisi berikutnya. Metodologi risetnya berkaitan erat dengan tujuan yang dikemukakan di depan. Sebuah kelompok eksperimental yang menggunakan feedback elektronis dan kelompok kontrol yang menggunakan feedback tradisonal. Subyek penelitian dari kedua kelompok bisa memberikan draft pertama pada kelompok untuk dikomentari. Kemudian, kelompok bisa bertemu (online atau tatap muka) untuk mendiskusikan komentar-komentar ini. Langkah terakhir adalah siswa merevisi tugasnya dan diberikan kepada guru untuk dievaluasi. Seperti subyek penelitian dalam penelitian Tuzi(2001) dalam penelitian ini siswa dilatih prosedur tentang sesi review secara kelompok. Para siswa dalam kelompok eksperimen bisa memberi komentar tentang baik masalah global maupun lokal. Feedback mereka lebih fokus pada semua hal dalam draft yang seharusnya direvisi. Dengan kata lain, hal ini lebih berbasis pada revisi.
Seperti Liu and Sadler yang ingin mengkaji perbedaan-perbedaan potensial diantara dua metode feedback, peneliti yang lain mengungkap apa yang terjadi selama sesi feedback elektronis. Heift and Caws (2000) menyadari pembatasan respon kelompok tatap muka tradisional seperti yang dikatakan Liu and Sadler. Semetara Liu and Sadler fokus pada masalah struktur permukaan dalam sesi review (2003), Heift and Caws fokus pada pelarangan siswa menunjukkan ungkapan idenya. Mereka sangat bergantung pada teori Vygotsky tentang zona perkembangan yang diharapkan, dan bagaimana pembelajar memperoleh keuntungan dari interaksi sosial tentang tugas-tugas (seperti dikutip oleh Heift & Caws, 2000, p. 2). Tujuan kajian ini untuk mengungkap pola interaksi dalam sesi feedback elektronis oleh kelompok yang sinkron. Para siswa yang dimasukkan dalam kelompok heterogen berdasarkan kemampuan berbahasa mereka, bergabung dalam sesi online dimana mereka ikut berkomentar dan memberikan feedback, menggunakan pesan tulis, tentang isi dari keempat essay yang mereka baca. Kontribusi mereka harus berbentuk pernyataan argumentatif. Dengan menghitung jumlah pesan yang ditukar dalam setiap grup, peneliti menemukan bahwa siswa mempostingkan banyak pesan feedback. Tidak hanya jumlahnya yang besar tetapi kualitasnya juga bagus seperti para siswa yang lebih berintarksi secara kognitif daripada secara sosial. Memasukkan murid-murid dalam kelompok yang berbeda-beda kemampuannya memiliki keuntungan, seperti memberikan kesempatan untuk kolaborasi diantara murid-murid dan mengurangi intervensi guru.
DISKUSI
Penemuan keempat kajian di atas menunjukkan kesamaan-kesamaan disamping juga perbedaan. Dua persamaan dari kajian-kajian di atas, yang pertama adalah jenis dan fokus komentar feedback elektronis, yang kedua adalah perubahan dan perkembangan draft berikutnya.
JENIS DAN FOKUS DARI KOMENTAR FEEDBACK ELEKTRONIS
Jenis komentar elektronis yang disediakan oleh subyek penelitian dalam tugas kelompok merupakan bagian kualitas yang baik (Liu & Sadler, 2003; Heift & Caws, 2000; Tuzi, 2001). Sebagai contoh adalah subyek penelitian dalam penelitian Heift and Caws yang dapat memberikan lebih banyak komentar feedback kognitif untuk kelompok mereka. Komentar-komentar mereka didapatkan lebih pada pengakuan kognitif dari pada pengakuan sosial. Dengan kata lain, lebih terkait dengan topik tugas. Pengetahuan kognitif dapat dijelaskan dari sudut topik tugas yang sedang dikerjakan ; memberikan pernyataan argumentatif dalam pelajaran reading. Jadi, tugas yang diberikan oleh guru kepada siswa dapat menentukan komentar-komentar yang mungkin mereka postingkan. Komentar-komentar yang rinci juga berupa bentuk-bentuk feedback elektronis oleh guru maupun oleh kelompok seperti dalam penelitian Tuzi (2001). Meskipun dia tidak menjelaskan kepada kita siapa yang memberikan komentar yang rinci, guru atau kelompok, dia menyimpulkan bahwa feedback elektronis menghasilkan komentar-komentar yang jelas yang berpengaruh pada draft siswa yang ditulis kemudian.
Tidak hanya kualitas komentar tetapi juga kuantitas komentar juga perlu ditingkatkan. Menurut Sullivan and Pratt (1996), lebih banyak praktek dalam menulis yang dibarengi dengan feedback elektronis menjadikan lebih mungkin mempengaruhi panjang komentar yang disediakan siswa ketika sesi pembelajaran. Liu and Sadler (2003) menemukan bahwa siswa yang lebih banyak memanfaatkan komputer menghasilkan lebih banyak komentar baik di tingkat lokal maupun global bila dibandingkan dengan siswa yang berada dalam kelompok tradisional. Siswa yang sama menampilkan komentar yang lebih berorientasi pada revisi dibanding siswa yang berada dalam kelompok tradisional. Temuan ini membuktikan apa yang dikatakan Sullivan and Pratt bahwa penggunaan komputer dalam sesi feedback membantu siswa menghasilkan respon yang tepat. Respon ini berpengaruh pada draft siswa yang ditulis kemudian. Temuan ini juga menegaskan latihan siswa yang sangat penting dalam kualitas feedback oleh kelompok. Siswa yang telah dilatih membuat feedback yang efektif lebih menampilkan feedback yang efektif dari siswa yang tidak dilatih (Liu & Sadler, 2003; Tuzi, 2001).
PERUBAHAN DAN KEMAJUAN DALAM DRAFT REVISI
Model yang berbeda berpengaruh pada perubahan siswa dalam proses revisi. Sementara Tuzi (2001) menemukan bahwa persentasi signifikan pada perubahan revisi terjadi hanya pada feedback, sebaliknya Matsumara and Hann (2004 menyimpulkan berbeda. Mereka menemukan bahwa kemajuan terbesar pada draft revisi terjadi pada tugas siswa yang menerima baik feedback tatap muka maupun feedback elektronis sebelumnya. Mereka yang menerima feedback elektronis mencapai yang kedua. Ketika feedback tatap muka berkaitan dengan feedback elektronis ( feedback yang diterima melalui komentar selanjutnya kepada siswa), siswa menunjukkan kemajuan terbatas, dengan minim kemajuan yang ditunjukkan oleh siswa yang hanya menerima feedback elektronis secara tidak langsung. Jenis kemajuan ini mengilustrasikan kebenaran penyatuan dua model untuk memajukan tulisan siswa.
Namun demikian, ketika memeriksa fokus perubahan, , Liu and Sadler (2003) menemukan bahwa revisi oleh siswa dalam kelompok pemanfatan komputer fokus pada masalah lokal, sementara revisi oleh siswa dalam kelompok tradisional meliputi masalah lokal maupun global. Meskipun kesimpulan ini tidak untuk menggabungkan pada hasil kajian-kajian itu, tetapi dapat dikatakan bahwa editing pada tingkat permukaan merupakan bentuk khusus dari pemrosesan kata (Pennington, 2003).
IDE-IDE PRAKTIS UNTUK KELAS SLW
Analisa temuan-temuan di atas dapat membantu praktisi SLW(Second Language Writing) tentang tindakan pada kelas SLW yaitu, dengan menggabungkan feedback elektronis yang bisa diadopsi dalam kelas SLW. Beberapa bisa dipraktekan sebelum sesi feedback elektronis oleh guru maupun oleh kelompok, sementara yang lain melaksanakan sesi feedback sendiri. Prakatek ini dapat dilakukan dengan tugas dan kegiatan yang berbeda (lihat Appendix A) dalam kelas menulis bahasa kedua.
SEBELUM SESI FEEDBACK ELEKTRONIS
Langkah awal sebelum melakukan feedback elektronis dalam kelas adalah berusaha mengetahui kemampuan komputer siswa dan sikap siswa pada komputer. Guru harus memastikan tidak ada faktor berpengaruh yang terjadi berlawanan dengan medium yang mereka pilih dalam kelas. Ketakutan akan komputer bisa menjadi salah satu faktor(Liu and Sadler, 2003; Matsumura & Hann, 2004; Tuzi, 2001). Dengan memutuskan penggunaan feedback, latihan prosedur yang cukup, dan fokus pada review atau feedback oleh kelompok yang baik seharusnya dilakukan. Latihan dapat dilihat karena hal pendukung yang cocok menguat seperlunya (Hyland 2003:147). Dalam memberikan tugas siswa pada kelompok atau pasangan review oleh kelompok, guru seharusnya berhati-hati dengan kemampuan siswa. Memasangankan siswa dengan perbedaan, tetapi tidak secara keseluruhan, keampuan ditemukan untuk menghasilkan feedback yang lebih baik (Heift & Caws, 2000; Liu & Sadler, 2003). Feedback memuluskan jalan hal pendukung kelompok dan kolaborasi seperti yang dipertimbangkan Hyland(2003) sebagai sebuah instruksi prinsip komposisi. Jika merencanakan sesi feedback elektronis sebelumnya, guru bisa berproses dengan baik dalam memasukkan feedback elektronis dalam kelasnya.
SELAMA SESI FEEDBACK
Memasukkan feedback elektronis selama model tatap muka ditunjukkan untuk mendapatkan hasil yang baik terkait dengan kualitas feedback dan dampak pada revisi(Matsumura & Hann, 2004; Tuzi, 2001). Cabang metode ini sangat mengakomodir, jika tidak keseluruhan, kesukaan belajar siswa dalam jangka waktu lama akan mendapatkan hasil yang dikehendaki. Terkait dengan feedback, guru harus mendorong siswa berani memberikan feedback sebanyak mungkin pada tugas temannya. Seperti yang digarisbawahi oleh Matsumura and Hann bahwa ketika menerima feedback yang beraneka ragam, para siswa menjadi lebih fokus pada wilayah yang seharusnya diperbaiki dalam tugasnya.
MASALAH DALAM FEEDBACK ELEKTRONIS
Keuntungan penggunaan feedback elektronis (e-feedback) seperti yang dikemukakan di awal bukan berarti tanpa kendala dalam prakteknya. Baik masalah teknis maupun praktis akan muncul dalam kelas yang mengaplikasikan e-feedback. Dengan demikian muncul diskusi kecil tentang masalah pembelajaran dan masalah praktis.
Siswa yang tidak biasa dengan feedback oleh kelompok mungkin mengalami kesulitan dan banyak menyita waktu. Mereka bisa frustasi karena tidak tahu bagaimana memberikan feedback dan feedback apa yang diberikan (Macdonald, 2001). Ini merupakan masalah ganda dalam membantu siswa melakukan praktek yang baik. Satu hal yang mungkin adalah melatih siswa tentang bagaimana memberikan feedback dalam paper kelompok. Penggunaan rubrik dan check list mungkin bisa membantu siswa yang tidak berpengalaman, karena hal ini fokus pada poin-poin kerja yang harus dilakukan pada draft selanjutnya (Farag Allah, 2008). Untuk menghemat waktu, perintahkan merevisi satu paper di awal kegiatan. Selain itu, batasi jumlah paper yang harus direvisi oleh masing-masing siswa sehingga memberi kesempatan siswa membaca dan mengamati paper dengan penuh kehati- yang bisa mengembangkan mereka dalam membaca kritis.
Masalah lain dalam pelaksanaan metode feedback adalah ketika siswa tidak serius dalam berpartisipasi, merevisi paper, dan memberi feedback pada kelompoknya (Macdonald, 2001). Para peneliti memberikan saran untuk memecahkan masalah ini. Sementara Macdonald menyarankan pembagian tingkatan untuk komentar feedback yang diberikan murid ke kelompok, sedangkan Rollinson (2005) menyarankan peningkatan perhatian siswa bahwa pemberian feedback kelompok bisa membantu siswa merefleksikan kelemahan dan kelebihan mereka sendiri. Refleksi ini bisa membimbing siswa untuk membuat draft baru tugasnya sendiri.
KESIMPULAN
Meskipun komputer semakin menyatu dengan kelas menulis, guru seharusnya mengkaitkan e-feedback dengan keseimbangan antara antusiasme dengan kehati-hatian. Tindakan membabi buta dalam mengadopsi trend baru ini tanpa perencanaan yang baik sebelum dan selama sesi e-feedback dapat berpengaruh pada penampilan siswa pada kelas writing.
SOURCE TEXT :
IATEFL Poland
Computer Special Interest Group
Teaching English with Technology
A Journal for Teachers of English
ISSN 1642-1027
Vol. 8, Issue 3 (July 2008)
ELECTRONIC FEEDBACK: IS IT BENEFICIAL FOR SECOND LANGUAGE WRITERS?
by Lilian Farag Allah
The American University in Cairo
Cairo, Egypt
lilimina(at)aucegypt(dot)edu
Abstract
Feedback is one of the essential elements in the writing classroom. With its two forms, teacher and peer, feedback can help students modify their essays to produce better later drafts. However, the practice of feedback in class does not go without some drawbacks on both the teacher and students’ side. This paper tries to demonstrate by reference to recent studies how the use of electronic feedback can aid in providing a better environment for feedback that can, consequently, result in better essays by the students. The paper presents some classroom practices regarding the use of electronic feedback.
Introduction
In the field of writing, or composition, feedback stands out as an essential element in the writing process, particularly in a class that adopts a multiple-draft essay writing philosophy. The two types of feedback that most researchers tend to agree upon, teacher and peer, take place in a variety of media: teacher written comments, face-to-face feedback conferences, and peer review sessions (Hyland, 2003). Despite the apparent agreement on the significance of feedback, many problems have been observed that may distort and weaken this significance. During my work at the Writing Center of the American University in Cairo (AUC) I have encountered some of these problems that researchers in the field of second language writing have investigated. Superficial feedback, for instance, which focuses on surface-level issues, is a serious problem at both the teacher level (Hyland, 2003) and/or peer level (Berger, as cited in Kroll, 2003). Other problems at the teacher level include unclear comments (Ferris, 2003; Leki, 1990) and the tendency to correct students’ errors (Hyland, 2003). At the peer level, still, a number of concerns arise. The main problem is peers refraining from giving valuable feedback due to their cultural background (Kroll, 2003). Another problem that takes place in face-to-face conferences is students’ shyness in the presence of teachers (Ferris & Hedgecock, 2005; Heift & Caws, 2000). This attitude results in insufficient interaction, which is specifically true in English as a Foreign Language (EFL) settings, like the AUC where the majority of students in the freshman writing classes are non-native English speakers, mainly Egyptians. The current situation calls for action to search for some methods of effective feedback.
With the emergence of computers in language teaching and learning, some second language writing (SLW) teachers started to consider integrating the use of computers in generating electronic teacher and peer feedback in an attempt to overcome these problems. As a SLW teacher and researcher, I became interested in investigating the potentials computers could have for the SLW classroom. This paper will review some of the studies done in this field, presents and discusses the results yielded from them, and attempts to suggest some practical ideas for use in the SLW classroom.
Review of Research
Electronic feedback (e-feedback) has drawn researchers’ interest for more than two decades. Research has focused on a wide range of topics: electronic feedback software programs (Sjoer & Brakels, ND), automatic computer-generated feedback (Chen, 1997; Snyder, 1996), collaborative writing projects (Dickinson, 1992; Marttumen & Laurinen, 1998), and electronic assessment of writing (Prins, Slujismans, Kirschner & Strijbos, 2005). The focus of this paper, however, is the ways in which electronic feedback could help not only overcome traditional feedback problems, but also, more importantly, improve students’ essays as well, as the ultimate goal of the writing classroom.
The studies reviewed in this paper investigate mixed peer/teacher feedback and peer feedback solely. They also investigate the different modes of feedback: traditional face-to-face and electronic, either synchronous or asynchronous. The rationale behind the sequence of presentation is the movement from comparing the two modes of feedback to exploring a specific feature of e-feedback within the same type.
Teacher/Peer Feedback
In a recent two-fold study, Matsumura and Hann (2004) investigated the impact of computer anxiety on the method students preferred for feedback, and how this preference was reflected in the degree of improvement in their essay writing. They had two research questions, the second of which matches the focus of this review: is there a relationship between feedback method (independent variable) and improvement in students’ essays (dependent variable)? Participants in this study were in beginning and intermediate classrooms (based on their TOEFL scores). Students had to write two-draft essays that were evaluated on both surface level (grammatical accuracy and word choice) as well as deep level (consistency, originality, and organization). Differences between the two drafts were the measure of improvement. Students had to choose their preferred way of feedback: posting drafts to an online forum for teacher and/or peer direct feedback, getting online indirect feedback by following and reading teacher’s comments on their colleagues’ papers, face-to-face feedback, a combination of two or more ways, or no feedback at all. Students varied in the method(s) through which they received feedback. This variation correlated with the improvement noticed in later drafts as direct e-feedback, either alone or blended with face-to-face, was found to have the more positive impact on students’ revisions. Giving students the freedom to select their method of feedback delivery though, is not a common practice in writing classrooms.
Participants in another study (Tuzi, 2001) did not have that choice, as the purpose was to explore the impact e-feedback may have on the revision process. Yet, participants (at intermediate and advanced levels) were privileged to receive training on the rules of effective feedback. These included not only how to respond to peers’ writing but also what to focus on in each stage: meaning first and form later. Their task was to write three essays throughout a semester, with a minimum of two drafts each. In order to see the influence of the feedback students received in the online forum, their drafts were compared on level (deep vs. surface), type (reorganization, addition … etc), and purpose of revision (preserving meaning, adding support … etc). Based on his analysis of drafts, Tuzi concluded that e-feedback helped students in their revisions as they produced better essays. He, however, did not elaborate on the specific factor that had a greater role in this improvement: the collaborative nature of e-feedback or the training students received in advance.
Peer Feedback
While Matsumura and Hann (2004) and Tuzi (2001) were interested in exploring the dynamics of teacher/peer electronic feedback, other researchers paid more attention to peer feedback only. Bearing in mind the drawbacks of traditional peer review sessions, many researchers have examined how electronic peer feedback can help overcome these drawbacks. Liu and Sadler (2003) carried out their study with the purpose of examining the difference in quality of comments between traditional and electronic peer feedback, and they also examined how this difference would affect later revisions. The research methodology was in harmony with the aforementioned purpose: an experimental group that utilized electronic feedback and a control group that utilized traditional feedback. Participants in both groups would give their first draft to their peers for comments. Then, peers would meet (virtually or face-to-face) to discuss these comments. The last step involved students revising their papers and turning in a second draft to the teacher for evaluation. Like participants in Tuzi’s (2001) study, students in this study were coached on the procedures of good peer review sessions. Students in the experimental group were able to give a larger number of feedback comments on both global and local levels. Their feedback was also more focused on what their peers should revise in their drafts. In other words, it was more revision-based.
As Liu and Sadler wanted to inspect the potential differences between the two methods of feedback, other researchers explored what takes place during the e-feedback sessions. Heift and Caws (2000) were as consciously aware of the limitations of traditional face-to-face peer responses as were Liu and Sadler. While Liu and Sadler’s main focus was the focus on surface structure problems in peer review sessions (2003), Heift and Caws’ was the inhibition some students show in expressing their ideas. They relied heavily on Vygotsky’s theory of Zone of Proximal Development and how learners “benefit most from social interactions concerning tasks” (as cited in Heift & Caws, 2000, p. 2). The purpose of their study, therefore, was to investigate the interaction patterns in synchronous electronic peer feedback sessions. Students, who were assigned to heterogeneous groups in terms of their language ability, participated in online sessions where they commented and gave feedback, using written messages, on the content of four essays that they had read. Their contributions had to take the form of argumentative statements (i.e. claims with stance from the topic). On counting the number of messages exchanged within each group, the researchers found out that students posted a large number of feedback messages. Not only was the quantity large but also the quality was good as students interacted more on the cognitive, rather than social, level. Assigning students to mixed-ability groups was found beneficial as it gave more opportunity for collaboration among students and less for teacher’s intervention.
Discussion
The findings of the four studies demonstrate some commonalities in spite of the diverse setting of each. Two threads of findings seem to intersect in all over the studies: type and focus of e-feedback comments and changes and improvements in later drafts.
Type and Focus of E-Feedback Comments
The type of electronic comments provided by participants on their peers’ papers was of high quality (Liu & Sadler, 2003; Heift & Caws, 2000; Tuzi, 2001). Participants in Heift and Caws’ study, for instance, were able to provide more cognitive feedback comments for their peers. Their comments were found to be more of a cognitive acknowledgement than a social one. In other words, the comments were more related to the topic of the assignment. This cognitive acknowledgement can be explained in the light of the assignment students were working on: giving argumentative statements on course readings. Therefore, the tasks the teacher assigns to his/her students can determine the comments they are likely to post. Detailed comments were also a feature of both teacher and peer electronic feedback in Tuzi’s (2001) study. Although he does not inform us about who gave these detailed comments, teacher or peers, he concludes that e-feedback resulted in clear comments that would affect (as discussed below) the later drafts students write.
Not only did the quality of comments but also the quantity of comments improve. According to Sullivan and Pratt (1996) more practice in writing, which comes with e-feedback, is more likely to affect the length of comments students provide in this medium. Liu and Sadler (2003) found out that students in the computer-enhanced group gave a larger number of comments on both the local and global levels compared to those in the traditional group. The same students were found to present more revision-oriented comments contrary to the comments given by students in the traditional group. This finding, again, confirms what Sullivan and Pratt said that using computers in feedback sessions helps students produce focused responses. These focused responses influenced the changes students made later in their drafts. These findings, also, emphasize the crucial role training the students can play in peer feedback quality. Students who were trained on how to give effective feedback (Liu & Sadler, 2003; Tuzi, 2001) outperformed those who were not provided with any type of coaching.
Changes and Improvements in Later Drafts
Different modes of feedback contributed to the changes students made in their revision process. While Tuzi (2001) found out that a considerable percentage of changes in revisions was due to e-feedback only, Matsumara and Hann (2004) concluded differently. They found that the greatest improvement in later drafts was identified in the papers of students who received both direct electronic and face-to-face feedback. Those who received e-feedback only came second. When face-to-face feedback was interwoven with indirect e-feedback (feedback obtained through following comments to other students), students showed limited improvement, with the least improvement displayed by those who received indirect e-feedback only. This sort of improvement illustrates the worth of pairing the two modes of feedback in order to enhance students’ writing.
Nevertheless, when examining the focus of changes, Liu and Sadler (2003) found that revisions by students in the computer-enhanced group were focused on local issues whereas revisions by students in the traditional group covered both local and global issues. Although this conclusion does not conform much to the course of results in the other studies, it can be attributed to the fact that “surface-level editing” is a typical feature of working on word processors (Pennington, 2003).
Practical Ideas for SLW Classroom
Analyzing the findings of the studies reviewed in this paper could enlighten SLW practitioners on some of the best practices, with regard to integrating electronic feedback that they can adopt in their classes. Some of these practices can be applied before electronic teacher and/or peer feedback sessions while the others can be incorporated in the feedback sessions themselves. These practices can be used with different tasks and activities (see Appendix A) in the second language writing classroom.
Before Electronic Feedback Sessions
An initial step before considering integrating electronic feedback in a class is to investigate students’ knowledge of computers and their attitudes toward them. Teachers should make sure that no affective factors play against the medium they select for their classes. Computer anxiety can be one of these factors (Liu and Sadler, 2003; Matsumura & Hann, 2004; Tuzi, 2001). Upon deciding on the use of e-feedback, adequate coaching on the procedures and focus of good peer review/feedback should follow. Coaching can be seen as the “appropriate support” Hyland (2003) emphasizes as necessary (p. 147). In assigning students to peer review pairs or groups, the teacher should be careful about their abilities. Pairing students with different, but not entirely, abilities was found to result in better feedback (Heift & Caws, 2000; Liu & Sadler, 2003). Feedback paves the way for “collaboration and peer support” which Hyland sees as one of the principles of composition instruction (2003). Having planned for the electronic feedback sessions in advance, the teacher could now proceed safely to incorporating e-feedback in his/her class.
During Feedback Sessions
Incorporating e-feedback along with face-to-face modes has been shown to yield the best results in terms of quality of feedback and impact on revisions (Matsumura & Hann, 2004; Tuzi, 2001). This hybrid of methods accommodates most, if not all, students’ learning preferences, which, in the long run, will have more positive influence on their gains. In the convenience of e-feedback, the teacher should encourage students to comment on many of their colleagues’ papers. As Matsumura and Hann highlighted, when receiving multiple feedback, students become more focused on areas that need improvement in their work. This conclusion comes in support of Sullivan and Pratt’s idea that feedback from more than one student tends to reinforce the same points and the same suggestions for revision (1996).
Problems with E-Feedback
The aforementioned benefits of electronic feedback for second language writers do not mean that the practice is not immune from drawbacks. Both technical and practical problems may arise in a class that adopts electronic feedback. Since the technical issues are beyond the scope of this paper, there will be brief discussion of some practical and pedagogical problems that may tarnish the practice.
Students who are not familiar with peer feedback are more likely to find the practice difficult and time consuming. They may also feel frustrated as they are not sure what to give feedback on and the best way to give it (Macdonald, 2001). This is a double facets problem that could have a number of ways to help students have a smoother practice. One possible way is to train students in how to give feedback on their peers’ papers. Using a detailed rubric or a checklist may be beneficial to inexperienced students, as it would focus their attention on the points that need more work in later drafts (Farag Allah, 2008). In order to save students’ time, they can be asked to review only one essay or piece of writing, particularly at the beginning. In addition to saving students’ time, limiting the number of papers to be reviewed by each student will allow more careful reading and reflection which will help them develop better critical reading skills.
Another problem that could minimize the benefits of electronic feedback practice in the writing classroom is when some students do not take the process seriously enough to participate, review papers, or give any feedback to their peers (Macdonald, 2001). Researchers have suggested several ways to overcome this problem. While Macdonald suggests assigning grades for feedback comments students give their peers, Rollinson (2005) suggests raising students’ awareness that giving peer feedback may help students reflect on their own weaknesses and strengths. This reflection is more likely to guide students while redrafting their own papers.
Conclusion
Even though computers are becoming more and more an integral part in the writing classrooms, SLW teachers should deal with integrating electronic feedback with a balance of enthusiasm and cautiousness. Rushing to adopt new trends without careful planning before and during e-feedback sessions can negatively influence students performance in the writing classroom.
Dear Sir, this is my translation task.
1) From Novel David Copperfield by Charles Dickens (Chapter Fourteen)
(Source Text)
Dora’s Birthday Party
It was Dora’s birthday, and I was going to her birthday party. I was filled with happiness. I bought some flowers for Dora and rode to her home on a little grey horse.
Dora was sitting in the garden. Oh, she looked so pretty on that beautiful morning. A young lady named Julia Mills was with her: she was Dora’s dearest friend.
I gave Dora the flowers – and she cried with happiness.
Mr Spenlow welcomed me. Then we drove into the country for a picnic lunch. Dora traveled in a coach with Miss Mills and her father; and I rode behind. Dora sat with her back to the horses, looking toward me. Our eyes often met. I wanted to jump over the head of my horse into the coach
A lot of people came to the party. A group of young man sat in a circle round Dora. I hated them. My worst ‘enemy’ was a young man with red hair. He and Dora seemed very friendly.
I sat beside a young girl in a pink dress. I drank a lot of wine and joined in the fun. But I did not enjoy the picnic. When it ended, I walked alone among the trees. I was sad.
Miss Mills came and spoke to me. “Mr Copperfield, you are not using your brains!” she said. “You think Dora loves that man, don’t you? Well, you’re wrong. She loves you!”
My world brightened. I kissed her hand.
Miss Mills smiled. “Dora is coming to stay with me next week. Come to my house on Wednesday and see her,” she said. She gave me her address.
I thanked Miss Mills with all my heart.
I decided to ask Dora to marry me. I spent three unhappy days wondering if she would accept me. At least, Wednesday came. Dressed in my finest clothes, I went to Miss Mills’s house.
I was taken to the sitting-room. Miss Mills was copying music and Dora was painting. Miss Mills said a few words to me. Then she asked me to excuse her, smiled, and left the room.
I don’t know how I did it! I took Dora in my arms. “Oh, Dora!” I cried. “I love you! I want you to be my wife! I will do anything for you if you will marry me!”
Dora broke down and cried. Jip jumped about, making angry noises. I became more excited.
Then, all of a sudden, we were quiet and peaceful. Dora was sitting beside me, with Jip asleep on her knee. She was mine.
(Target Text)
Pesta Ulang Tahun Dora
Hari itu adalah hari ulang tahun Dora, dan aku akan ke pesta ulang tahunnya. Aku dipenuhi dengan kebahagiaan. Aku membeli beberapa tangkai bunga untuk Dora dan menuju rumahnya dengan menunggangi kuda kecil yang berwarna abu-abu.
Dora sedang duduk di taman. Oh, ia tampak begitu cantik di pagi yang indah! Seorang wanita muda bernama Julia Mills duduk bersamanya: dia adalah teman akrab Dora.
Aku memberi Dora bunga dan dia terharu.
Tuan Spenlow menyambut ku. Lalu kami menuju ke sebuah tempat untuk piknik dan makan siang. Dora bepergian memakai kereta bersama nona Mills dan ayahnya, dan aku naik di belakang. Dora duduk dengan membelakangi kuda, memandang ke arahku. Pandangan kami sering bertemu. Aku rasanya melompati melalui bagian pemisah di kereta itu.
Banyak orang datang ke acara itu. Sekelompok anak muda duduk melingkari Dora. Aku benci mereka. Musuh berat ku adalah seorang pria muda berambut merah. Dia dan Dora tampak sangat akrab.
Aku duduk di samping seorang gadis muda yang bergaun merah muda. Aku minum banyak anggur dan bergabung dalam kegembiraan. Tapi aku tidak menikmati acara itu. Ketika acara itu berakhir, aku berjalan sendirian di antara pepohonan. Aku sedih.
Nona Mills datang dan berbicara pada ku. “Tuan Copperfield, Kamu tidak menggunakan logika mu!” katanya. “kamu pikir Dora mencintai pria itu, bukan? kamu salah. Dia mencintai mu! ”
Duniaku cerah. Aku mencium tangannya.
Nona Mills tersenyum. “Dora akan datang dan tinggal bersama ku minggu depan. Datanglah ke rumah ku pada hari Rabu dan jenguk dia,” katanya. Dia memberiku alamatnya.
Aku mengucapkan terima kasih pada Miss Mills dengan sepenuh hati.
Aku memutuskan untuk meminta Dora menikah denganku. Aku menghabiskan tiga hari tidak bahagia bertanya-tanya apakah dia akan menerima ku. Akhirnya, hari Rabu tiba. Dengan mengenakan pakaian terbaik, aku pergi ke rumah nona Mills.
Aku dibawa ke ruang duduk. Nona Mills sedang menyalin lagu dan Dora sedang melukis. Nona Mills hanya mengatakan beberapa kata saja kepada ku. Lalu ia meminta aku untuk memaafkan dia, tersenyum, dan meninggalkan ruangan.
Aku tidak tahu bagaimana harus melakukannya! Aku memegang tangan Dora” Oh, Dora,” seru ku. “Aku mencintaimu! Aku ingin kau menjadi istriku! Aku akan melakukan apa pun jika kamu mau menikah denganku! ”
Dora terkejut dan terharu. Jip melompat-lompat, membuat suara-suara gaduh. Aku menjadi lebih bersemangat.
Kemudian, tiba-tiba, semua terdiam dalam keheningan. Dora duduk di sampingku, sedangkan Jip tertidur di pangkuannya. Dia menjadi milikku.
2) POEM
Source Text
I Love You So….(By Sami Chester)
I think about you all the time
You always in my head
I reread every text you send
And remember what you said
I’m always here for you
Every hour of the day
I’ll never let you down
Or hurt you in any way
I love you more than anything
You’re like the air I breath
And when I look around
I know you’re all I need
My sunshine on a cloudy day
That’s one thing that you are
And even on the darkest nights
You are my brightest star
Target Text
Aku Sangat Mencintaimu
Aku slalu memikirkanmu setiap saat
Kau slalu ada dalam pikiranku
Aku baca berulang-ulang semua suratmu
Dan slalu ku ingat semua perkataanmu
Aku slalu ada untukmu
Setiap saat dan waktu
Aku tidak akan membiarkan kamu jatuh
Dan menyakitimu
Aku mencintaimu lebih dari apapun
Kau bagaikan udara yang ku hirup dalam bernapas
Ketika aku melihat disekelilingku
Aku sadar aku slalu membutuhkanmu
Sinar matahariku di dalam kegelapanku
Itu adalah kamu
Walaupun dalam kegelapan malam
Kamu adalah bintangku yang selalu bersinar terang.
Regard
Decky Yohanes Ndaumanu
NPM: 2091040056
Postgaraduate Program UNISMA
Dear Mr. Sugeng
This is my translation task
SOURCE TEXT
SHORT STORY
Charlie Fish
The Man Who Married Himself
‘Why not?’
With those two words, my good friend Reverend Zatarga changed the course of my life. When he said them to me, he had just spent two hours on the telephone with Bishop Fleming discussing various sections of the Bible in excruciatingly fine detail. He pointed out that Leviticus warns Christians not to marry their sister, aunt, mother, mother-in-law, daughter or even their granddaughter (should they be tempted). But nowhere in the good book is there a rule against marrying oneself. So when I told Reverend Zatarga that was exactly what I wanted to do, he eventually conceded those two fateful words:
‘Why not?’
Of course, the Bible also neglects to forbid anyone from marrying great-grandmothers, tables or pet fish. I wouldn’t be surprised to learn that Bishop Fleming ended up marrying his beloved French poodle as a result of all this. Or his blanket – after all he’s been sleeping with it for years. Anyway, once I convinced the good Reverend to let me marry the man of my dreams, I had to convince my mother and father. I’d have to say that between an international religion, firmly established for two millennia, and my own humble parents, my parents were far more difficult to persuade.
My mother just wouldn’t take it seriously at first. OK, very few people took it seriously, but I needed her to know I meant it. She kept asking me silly things like ‘Why marry – you can just live with yourself?’ or ‘What will you wear for the wedding?’
And sadly, it drove my father quite mad. Literally. For years after the wedding he spent days typing up articles for a wide variety of news journals, record books and space administration newsletters claiming that he was the first person to have had sex in space. He seemed quite convinced, despite the fact that the closest he had come to space was the big button on his computer keyboard. When asked who he had allegedly had sex with, he would usually pause briefly for dramatic effect, turn his wild eyes towards you and yell shrilly: ‘Myself!’
I would have hoped that I could trust my best friends to be sympathetic towards my cause, but I think it was all a bit of a joke for them. They were often supportive, but after the wedding they just spent a lot of time making fun of me. Some of the wedding presents I received from them were quite demeaning: pornographic magazines, silk gloves, even a ceiling mirror. And I’m disappointed in them for not stifling their mirth when Reverend Zatarga recited the marriage vows: ‘Will you keep yourself as a husband, to live as one in marriage? Will you love and comfort yourself, obey and honour yourself in sickness and in health, and be faithful to yourself as long as you shall live?’ I swear one of my friends wet himself laughing.
I had a great honeymoon in Las Vegas, gambling away all my savings with nobody to nag me about how much money I was spending. I had a penthouse suite in the Luxor hotel for the night of consummation . . .
I had many reasons for getting married when I did, apart from the tax benefits of course (trying to make the tax inspector understand that I was my own spouse was hell, though). Ever since I understood the concept of wedlock, I longed for a partner that I could trust. I wanted to have someone with me always, to whom I could tell all my deepest, darkest secrets without having them laugh at me. Unfortunately, although getting girlfriends was usually not too big a problem for me, I tended to have excruciatingly bad taste. Then I realised that my perfect partner was closer to home than anyone could have realised.
Altogether, I think the marriage was a great success for the most part. I rarely argued with my spouse; in fact I found myself to be the best conversation holder around. The few times that I did argue, I always won. And the sex was, well – it was whatever I made of it. There was some media intrusion of course, lots of cheap journalists trying to cash in on this unusual union. I found some of their articles amusing, and others quite offensive, especially the ones dubbing me the most conceited and/or narcissistic man in the world. I don’t think I’m such an egotist, I just happen to enjoy my company.
I suppose it was a hormonal thing, a stage of life or something, that made me suddenly crave a child. The cliche is that I realised I was mortal, and I therefore wanted to pass on my genes. So after many days weighing up the pros and cons I decided to split up from my husband in order to find a wife. I had a chat with Reverend Zatarga, and he informed me that I couldn’t just file for a divorce on a moment’s notice. I had to have legitimate justification. Curiously, wanting a baby wasn’t on the list of good reasons to divorce.
As the good Reverend explained, I could only divorce if I had been living apart from my spouse for at least a year which would be difficult without major surgery or if my spouse had treated me cruelly or been imprisoned for at least a year. I wasn’t particularly willing to beat myself up a bit or lounge around in prison just so I could divorce myself. That left one option: Adultery. I just had to have sex with someone other than myself; normal, straight, human sex, and I could be free from the bonds of marriage.
And so it was that I reluctantly removed my wedding ring and started searching for a mate. My friends were cruel about it, saying that I was separating to stop myself from going blind. I think my mother was relieved when I told her that my relationship with myself was coming to an end. My father just paused for dramatic effect, turned his wild eyes towards me and yelled shrilly: ‘Myself!’ Maybe he really is on anoher world.
I expected it to take me quite a while to find someone who was both willing to sleep with me and who hadn’t read the newspapers enough to know that I was already married, but I soon found a plain-faced Malaysian girl who was relatively easy to seduce. The sex was, to be honest, rather disappointing. It seemed that she knew almost nothing of what turns a man on, whereas by that point I myself had become quite an expert. I suppose it wasn’t great for her either – I wasn’t practised in pleasuring members of the fairer sex.
The divorce was easy after that. It seemed that the church was keen to split me apart, as if my marriage had been a big mistake. I felt quite lonely for several months after the break-up. At least the local psychiatrist (specialising in multiple personality disorders) stopped sending me his damned business cards every week.
It took me nearly a decade to find a good wife who didn’t think she’d be marrying into a threesome. Most of that time was just waiting for the media to forget about ‘The Man Who Married Himself’. Meanwhile, I wrote an autobiography with that very title. Included in the book was a detailed account of my marriage to myself, including the ups and downs of living with myself, how I dealt with everyone’s criticism of me and my husband, and some intimate details of my relationship. I think it was these sections that made the book a real success when it was published some years later. People were just curious to read about the implications of such an unusual marriage. I suppose it made people think. They would read my book and ask themselves: ‘Am I easy to live with? If I had to live with me, could I do it?’ They all stopped searching for their Mister or Little Miss Right for just a moment to ask themselves if they would ever make a good spouse for anyone.
I didn’t hear of any copycat self-marriages, which probably either means the media lost interest or the church is determined not to let it happen again. Anyway, that’s all behind me now. My wife and I have just moved into a new home, big enough to accommodate our new child when he is born. I am happy now. In fact, right now I can’t wipe the smile off my face. You see, our next door neighbours are Bishop Fleming and his lovely wife, the French poodle.
TRANSLATION
Charlie Fish
Seorang lelaki yang menikahi dirinya sendiri
Kenapa tidak?
Dengan kedua kata tersebut, teman baikku yang bernama Reverend Zatarga megubah arah hidupku. Ketika dia mengatakan hal itu padaku, dia baru saja menelpon Bishop Flemming dan mendiskusikan berbagai hal yang ada pada Injil tentang hukuman-hukuman yang menyiksa. Dia menunjukkan bahwa Levitocus memperingatkan umat Kristen untuk tidak menikahi saudarinya, bibinya, ibunya, ibu mertuanya, anak perempuannya, atau bahkan cucu perempuannya ( jika mereka tergoda ). Tapi, tidak ada di buku bagus (kitab) manapun yang menyebutkan adanya aturan yang menentang menikahi dirinya sendiri. Sehingga ketika aku memberitahu Rerverand Zataraga bahwa hal itu adalah hal yang benar-benar ingin aku lakukan, dia akhirnya mengakui dua kata yang penting tersebut.
Kenapa tidak?
Memang, Injil lupa untuk melarang seseorang menikahi eyang putrinya, meja atau ikan peliharaanya. Aku tidak heran saat mengetahui Bishop Flemming yang akhirnya menikahi anjing Perancis kesayangannya sebagai akibat dari semua ini. Atau menikahi selimutnya, setelah dia tidur bersamanya selama beberapa tahun. Namun, sekali aku meyakinkan Reverand yang baik untuk mengizinkan aku menikahi laki-laki idamanku, aku juga harus meyakinkan ibu bapakku. Aku harus bilang bahwa antara agama internasional, ketetapan yang telah berlaku selama dua millenia, serta kedua orang tuaku, maka orang tuakulah yang sangat sulit untuk dipengaruhi.
Awalnya ibuku tidak menganggap hal ini serius. Ok, sangat sedikit orang yang menganggap hal ini serius, tapi aku butuh dia untuk mengetahui yang kumaksud. Dia terus bertanya padaku hal-hal yang bodoh seperti “kenapa menikah – kamu kan bisa hanya hidup dengan dirimu? Atau apa yang akan kamu pakai saat pernikahan?
Dan sedihnya, hal ini membuat ayahku sangat gila. Singkatnya, beberapa tahun setelah pernikahan itu, dia menghabiskan hari-harinya dengan menulis artikel untuk berbagai jenis jurnal, buku rekor dan laporan berkala administrasi luar angkasa menyatakan bahwa dia adalah orang pertama yang mempunyai seks dengan luar angkasa. Dia kelihatan sangat yakin, meski kenyatannya bahwa hal yang paling mendekatkan dia dengan luar angkasa adalah tombol besar yang ada di keyboard komputernya. Ceritanya, ketika dia ditanya dengan siapa dia melakukan seks, biasanya dia akan berhenti sebentar untuk memberi kesan dramatis, dan mengarahkan matanya ke arah kamu sambil berteriak nyaring dan menjawab: ‘diriku!”
Aku berharap bahwa aku bisa mempercayai teman-teman baikku untuk bersimpati terhadap alasanku, namun sepertinya hal ini menjadi hal yang sedikit lucu bagi mereka. Mereka sangat mendukung saya, namun setelah pernikahan itu mereka menghabiskan banyak waktu untuk membuat lelucon tentang aku. Beberapa hadiah pernikahan yang aku terima dari mereka sangat merendahkan, misalnya: majalah pornografi, kaos tangan sutera, sampai ke cermin langit-langit. Saya sangat kecewa dengan lelucon mereka yang menyakitkan ketika Reverand Zataraga membacakan janji nikah: “akankah kau menjaga dirimu sebagai seorang suami untuk hidup bersama dalam pernikahan? Akankah kamu mencintai dan menyenangkan dirimu, menuruti dan menghormati dirimu pada saat sakit dan sehat, dan percaya pada dirimu sepanjang hidupmu?’ aku yakin salah satu temenku membasahi dirinya dengan tertawa.
Aku melewati bulan madu yang luar biasa di Las Vegas, menggunakan seluruh tabunganku dengan tanpa seseorang yang terus bertanya padaku tentang berapa uang yang aku gunakan. Aku punya kamar besar di hotel Luxor untuk malam penyempurnaan….
Aku punya banyak alasan untuk menikah ketika aku mau, bagian dari manfaat pajak tentunya (meskipun ketika mencoba untuk membuat petugas pajak faham bahwa aku adalah pasanganku sendiri, dia sangat terkejut). Sejak aku faham tentang ikatan pernikahan, aku merindukan pasangan yang bisa aku percaya. Aku ingin punya seseorang yang selalu bersamaku, seseorang yang bisa mendengar semua rahasia terdalam dan tergelapku tanpa membuat mereka tertawa padaku. Sayangnya, meskipun mendapatkan seorang gadis bukanlah hal yang sulit bagiku, aku cenderung mempunyai rasa sulit yang luar biasa. Kemudian aku tersadar bahwa pasangan sempurnaku lebih dekat dengan rumah daripada siapapun yang bisa tersadar.
Seluruhnya, aku menganggap pernikahan adalah kesuksesan yang luar biasa. Aku jarang berdebat dengan pasanganku; padahal aku adalah pengendali percakapan terbaik di sekitar. Beberapa kali saat aku berargumentasi, aku selalu menang. Dalam hal seks, apapun aku lakukan untuk hal tersebut. Tentu ada media yang terusik dan banyak penulis murahan yang mencoba mencari uang tentang perkawinan yang tidak biasa ini. Aku menemukan artikel mereka yang menghibur, bahkan ada yang sangat mengina, termasuk ada yang menjulukiku sebagai lelaki yang paling egois dan atau narsis di dunia. Aku pikir aku bukanlah orang yang egois aku hanya ingin menikmati perusahaanku.
Aku mengira ini adalah sesuatu yang bersifat hormonal, panggung kehidupan atau apalah, yang membuatku tiba-tiba sangat mengharapkan seorang anak. Klisenya adalah bahwa aku sadar aku adalah makhluk hidup, maka aku ingin meneruskan keturunanku. Jadi setelah beberapa hari mempertimbangkan pro dan kontra aku memutuskan untuk melepaskan diri dari suamiku sehingga aku bisa mencari seorang istri. Aku sudah berbincang dengan Reverand Zataraga, dan dia memberitahuku bahwa aku tidak bisa hanya mencatat perceraian pada saat pemberitahuan, aku harus punya bukti yang resmi. Dan anehnya, ingin mempunyai bayi tidak ada pada daftar alasan-alasan yang tepat untuk bercerai.
Seperti yang dijelaskan oleh teman baikku Reverand, aku hanya bisa bercerai jika aku telah tinggal terpisah dari pasanganku selama kurang lebih satu tahun yang sangat sulit tanpa ada operasi pembelahan yang besar atau jika pasanganku telah berbuat jahat padaku atau pasanganku hidup di penjara selama kurang lebih satu tahun. Aku sama sekali tidak ingin menyerang diriku sedikitpun atau bermalas-malasan di penjara supaya aku bisa menceraikan diriku. Hal tersebut melupakan satu hal: perzinahan. Aku harus punya seks dengan seseorang selain diriku; normal, benar, seks manusia, dan aku bisa bebas dari pertalian pernikahan.
Dan kemudian dengan rasa malas aku lepas cincin pernikahanku dan mulai mencari pasangan. Teman-temanku berkata sangat kejam tentang hal tersebut, mereka berkata bahwa aku berpisah untuk memberhentikan diriku dari menjadi buta. Ibuku sangat lega ketika aku memberitahu dia bahwa hubunganku dengan diriku telah berakhir. Ayahku berhenti sebentar untuk memberi kesan dramatis, dan mengarahkan matanya ke arahku sambil berteriak nyaring dan menjawab: ‘diriku!” Mungkin dia benar-benar berada di dunia lain.
Aku berharap hal ini bisa membuatku secepatnya mendapatkan seseorang yang bukan hanya rela menemaniku tidur tapi juga untuk menunjukkan ke mereka yang tidak membaca koran bahwa aku sudah menikah, tapi setelah itu aku segera menemukan gadis Malaysia yang berwajah biasa dan relatif sangat muda digoda. Masalah seks, jujur saja, sedikit mengecewakan. Kelihatannya dia tidak tahu bagaimana cara “menghidupkan” seorang laki-laki, padahal aku sangat ahli dalam hal itu. Aku pikir hal ini juga tidak baik bagi dia, karena aku tidak berpengalaman untuk menyenangkan pasangan dengan seks yang seimbang.
Perceraian sangat mudah setelah itu. Dan kelihatannya gereja semangat untuk memisahkan aku, seolah-olah pernikahanku adalah kesalahan besar. Setelah perpisahan itu, aku merasa kesepian selama beberapa bulan. Hanya seorang psikiater lokal (seorang ahli dalam bidang kepribadian yang tidak teratur) yang menghentikan kiriman kartu bisnisnya yang menggangguku setiap minggu.
Hal ini membuatku mendekati usia yang menuntutku untuk menemukan seorang istri yang baik yang tidak beranggapan bahwa dia akan masuk dalam pernikahan cinta segitiga. Sebagian besar waktuku hanya menunggu media untuk melupakan tentang “seorang lelaki yang menikahi dirnya sendiri”. Sementara, aku menulis sebuah otobiography dengan judul tersebut. Yang ada dalam buku tersebut adalah cerita detail tentang pernikahanku dengan diriku, meningkat dan menurunnya kehidupanku bersama diriku, bagaimana aku bersikap terhadap kritikan setiap orang padaku dan suamiku, serta keintiman yang detail tentang hubunganku. Aku menganggap usaha membuat buku tersebut menjadi kesuksesan nyata ketika buku tersebut diterbitkan beberapa tahun kemudian. Masyarakat merasa aneh ketika membaca implikasi dari pernikahan yang tidak biasa ini. Aku menganggap hal ini membuat masyarakat berpikir. Mereka akan membaca bukuku dan bertanya pada diri mereka sendiri: “apakah aku bisa hidup? Jika aku harus hidup denganku, bisakah aku melakukan itu? Mereka semua berhenti mencari tuan dan nona kebenaran mereka dan bertaanya pada diri mreka sendiri apakah mereka pernah menjadi pasangan yang baik untuk setiap orang.
Aku tidak mendengar ada peniru yang menikahi dirinya sendiri lagi, hal ini bisa berarti karena media tidak lagi tertarik atau memang gereja telah menetapkan untuk tidak membiarkan hal ini terjadi lagi. Namun, itu semua adalah masa laluku. Istriku dan aku baru saja pindah ke rumah baru, cukup besar untuk mengakomodasi anak kita ketika dia sudah lahir. Aku bahagia sekarang. Tepatnya, aku sudah tidak bisa lagi menghapus senyum di wajahku. Ketahuilah, tetangga sebelahku adalah Bishop Fleming dan istri tercintanya, anjing poodle dari Perancis.
SOURCE TEXT
POEM
FEAR NO MORE
Fear no more the heat o’ the sun;
Nor the furious winter’s rages,
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta’en thy wages;
Golden lads and girls all must,
As chimney sweepers come to dust.
Fear no more the frown of the great,
Thou art past the tyrant’s stroke:
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak:
The sceptre, learning, physic, must
All follow this, and come to dust.
Fear no more the lightning-flash,
Nor the all-dread thunder-stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finished joy and moan;
All lovers young, all lovers must
Consign to thee, and come to dust.
No exorciser harm thee!
Nor no witchcraft charm thee!
Ghost unlaid forbear thee!
Nothing ill come near thee!
Quiet consummation have;
And renowned be thy grave!
TRANSLATION
JANGAN TAKUT
Jangan takut pada panasnya matahari
Maupun ganasnya amukan musim dingin
Sudah selesai semua urusan duniawimu
Tak ada lagi rumah, tak ada lagi harta
Tak peduli laki-laki,tak peduli wanita
Termasuk penyapu cerobong, semua pasti akan mati.
Jangan takut pada keriput di masa tua..
Hidupmu telah melewati masa yang keras.
Yang tak lagi peduli pada pakaian dan makanan.
Tebeng bagimu hanya akan menjadi seperti pohon ek
Harta, ilmu, dan tubuhmu,
Serta semua yang mengikutimu, pasti akan mati.
Jangan takut pada cahaya kilat
Maupun pada petir yang dahsyat.
Takut itu bukan fitnah, ataupun kecaman yang datang tiba-tiba.
Kamu telah mengakhiri masa bahagiamu.
Semua pencinta muda, dan semua yang sedang mencintai, serta yang mencintaimu pasti akan mati.
Tak ada pembalasan yang menyakitimu.
Tak ada kekuatan sihir yang memperdayaimu.
Tak ada lagi roh yang menahanmu.
Tak ada lagi rasa sakit yang mendekatimu.
Kesempurnaan tiba-tiba terjadi.
Dan kuburmupun diketahui.
I’ll wait your comment, Sir
Thank you
Sincerely,
HANIFATUS SA’DIYAH
2091040062
POST GRADUATE PROGRAM
UNISMA
I hate it!
BY: YINS N HEART
I hate it!
Asleep and sleep,
Cracked, live debris soul
I hate it!
Your love is like a dagger to stab,
Pierced my heart,
Yield destroy my soul,
Poisoned my brain,
myfeel randomize,
waduwww…. Sick!
My chest again you pierced!
I hate it!
Longing in my heart just punishment throughout the life ….
waduwww…. Sick!
You are a barbarian player,
Damn you desire!
Until all the bone and blood flow,
I hate it!
Aku benci!
Oleh : Yins N Heart
Aku benci!
Tertidur dan terlelap,
Retak, tinggal puing jiwa
Aku benci!
Cintamu bagai belati yang menikam,
Menusuk jantungku,
Menghancurkan luluh jiwaku,
Meracuni otakku,
Mengacak rasaku,
Aduhhhh sakit,
Dadaku lagi-lagi kau tikam!
Aku benci!
Rindu di hatiku hanya siksa sepanjang kehidupan….
Aduhhhh sakit,
Kau adalah pemain biadab,
Terkutuk kau nafsu!
Sampai seluruh tulang dan darahku yang mengalir,
Aku benci!
Dear Sir,
This is my translation task
POEM
Source Text:
MEETING AT NIGHT
The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each
Robert Browning (1812 – 1889)
Target text: TRANSLATION (ENGLISH INTO INDONESIAN)
Perjumpaan Kala Malam
Laut kelabu dan daratan hitam yang panjang
dan terang separo bulan yang besar dan begitu dekat
dan gelombang-gelombang kecil yang menyembur mengagetkan
dalam ikal yang bergelora dari lelap mereka
Saat ku gapai teluk dengan sebuah kapal¬¬_dengan mendorong sebuah haluan
dan padamkan kecepatan hingga pasir pun mencair
Lalu satu mil dari pantai beraroma laut yang begitu hangat
Tiga medan ku sebrangi hingga muncul satu lahan
Sebuah ketukan pada jendela, sebuah goresan tajam dan cepat
Dan semburan biru dari nyala korek api,
Dan suara terdengar lebih lirih, melewati kegembiraan dan ketakutan,
dari dua hati yang saling berdetak
Robert Browning (1812 – 1889)
TRANSLATION PROCESS
Actually, there are many kinds of poem translations. One of them is Interpretation that I apply in this process. This interpretation is not the same as orally translation, but it is usually used in literary works. It consists of version and imitation. Version of poem means that Target Language has the same content as the Source Language while imitation presses on message behind the poems.
Robert Browning’s poem provides metaphor and rhyme. This poem consists of two couplets and each couplet has the same rhyme in the end of line, example: (the word land in the first line with sand in the last line, and in the middle of line also provide nice sound, such as low and prow, leap and sleep). Next couplet also attends nice rhyme, such as: beach, scratch, and match; appears and fears).
“Meeting at Night” is translated ad Perjumpaan Kala Malam. It has the same structure, meaning that I apply Linear Process. Source Language has the same content as the Target Language. This poem actually tells about love. It makes, one might say, a number of statements about love; being in love is a sweet and exciting experience; when one is in love everything seems beautiful to him, and the most trivial things become significant; when one is in love his sweetheart seems the most important object in the world. But the poet actually tells us none of these things directly. He does not even use the word love in his poem. His business is to communicate experience, not information. He does not this largely in two ways. First, he presents us with a specific situation, in which a lover goes to meet his sweetheart. Second, he describes the lover’s journey so vividly in terms of sense impressions that the reader not only sees and hears what the lover saw and heard but also shares his anticipation and excitement.
Every line in the poem contains some image, some appeal to the senses: the gray sea, the long black land, the yellow half-moon, the startled little waves with their fiery ringlets, the blue spurt of the lighted match – all appeal to our sense of sight and convey not only shape but also color and motion. The warm sea-scented beach appeals to the senses of both smell and touch. The pushing prow of the boat on the slushy sand, the tap at the pane, the quick sharp scratch of the match, the low speech of the lovers, and the sound of their two hearts beating – all appeal to the sense of hearing.
Generally, I apply Lexical equivalence in translation process. It can be seen below:
1. The gray sea and the long black land = Laut kelabu dan daratan hitam yang panjang. Why do I use the word “daratan” not “tanah” in translating the word “land”? Because there is the word, sea in the previous sentence; therefore daratan is more appropriate to follow laut (antonym).
2. Yellow can be translated as terang because it describes the light of moon which is so close with the lover. In addition, the word low is translated as close (dekat), the distance is so near between lover and moon. It uses metaphor style.
3. Pushing prow is closest with the word boat, so I use the word kapal to translate this word to form aesthetics meaning.
Sense impression is only one of elements of experience. A poet may attain his ends by other means. We must never judge any single element of poem except in reference to the total intention of that poem.
II. SHORT STORY
Source Text:
CAN CAN
A Husband arranges a secret meeting with a woman and is surprised by the outcome.
“I am going to go for a drive,” he said to his wife. “I’ll be back in an hour or two.”
He didn’t often leave the house for more than the few minutes it took him to go to the post office or to a store, but spent his time hanging around, doing odd jobs _ Mr. Fix it, his wife called him, and also, though not nearly enough of it, painting – which he made his living from.
“All right,” his wife said brightly, as though he were doing her favor, as a matter of fact, she didn’t really like him to leave, she felt safer with him at home, and he helped look after the children especially the baby.
“You’re glad to be rid of me, aren’t you? He said.
“Uuh-huuh,” she said with a smile that suddenly made her look very pretty-someone to be missed.
She didn’t ask him where he was going for his drive. She wasn’t the least bit inquisitive, though jealous she was in silent, subtle ways.
As he put his coat on, he watched her. She was in the living room with their elder daughter. “Do the can-can, mother,” the child said, at which she held up her skirt and did the can-can, kicking her legs up high in his direction.
He wasn’t simply going out for a drive, as he had said, but going to a café, to meet Sarah. Whom his wife knew but did not suspect, and with her go to a house on a lake his wife knew nothing about a summer cottage to which he had the key.
“Well, goodbye,” he said.
“Bye,” she called back, still dancing.
This wasn’t the way a husband expected his wife-whom he was about to leave at home to go to another woman-to behave at all, the though. He expected her to be sewing or washing, not doing the can-can, for God’s sake. Yes, doing something uninteresting and unattractive, like darning children’s clothes. She has no stockings on, no shoes, and her legs looked very white and smooth, secret, as though he had never touched them or come near them. Her feet, swinging up and down high in the air, seemed to be nodding to him. She held her skirt bunched up, attractively. Why was she doing that of all times now? He lingered. Her eyes had mockery in them and she laughed. The child laughed with her as she danced. She was still dancing as he left the house.
He thought of the difficulties he had arranging this rendezvous – going out to a call box: phoning Sarah at her office (she was married too): her being out, his calling her again: the busy signal:: the coin falling out of sight, his opening the door of the phone box in order to retrieve it: at last getting her on the line: her asking him to call again next week, finally setting a date.
Waiting for her at the café, he surprised himself hoping that she wouldn’t come. The appointment was at there. It was now ten past. Well, she was often late. He looked at the clock, and at the picture window for her car. A car like her s, and yet not hers-no luggage rack on it. The smooth hardtop gave him a peculiar pleasure. Why? It was 3:15 now. Perhaps she wouldn’t come. No, if she was going to come at all, this was the most likely time for her to arrive. Twenty past. Ah, now there was some hope. Hope? How strange he should be hoping for her absence. Why had he made the appointment if he was hoping she would miss it? He didn’t so know why, but simpler, simpler if she didn’t come. Because, all he wanted now was to smoke that cigarette, drink that cup of coffee for the sake of them, and not to give himself something to do. And he wished he could go for a drive, free and easy, as he had said he would. But he waited and at 3:30 she arrived. “I had almost given up hope,” he said.
They drove to the house on the lake. As he held her in his arms he couldn’t think of her, for the life of him he couldn’t.
“What are you thinking about?” she said afterwards, sensing his detachment.
For a moment he didn’t answer, then he said, “You really want to so know what I was thinking of?”
“Yes,” she said a little anxiously.
He surprised a laugh, as though what he was going to tell her was too absurd or silly, “I was thinking of someone doing the can-can.”
“Oh,” she said, reassured, “For a moment I was afraid you were thinking of your wife.”
Target Text: TRANSLATION (ENGLISH INTO INDONESIAN)
CAN CAN
(SEBUAH TARIAN)
Seorang suami merencanakan suatu pertemuan rahasia dengan seorang wanita dan dia dikejutkan oleh tanggapan (dari isterinya).
“Aku akan pergi sebentar”, dia berkata pada isterinya. “Aku akan kembali dalam satu atau dua jam.
Dia jarang pergi sebentar ke kantor pos atau toko, tetapi lebih banyak menunggu, melakukan pekerjaan serabutan – Mr Fix –istrinya menyebut dia seperti itu – dan hampir tidak cukup seperti itu, dia menghidupi keluarganya dengan melukis.
“Baiklah”, kata istrinya senang, seolah-olah sang suami mendapat persetujuan dari istrinya. Padahal, sebenarnya dia tidak suka melihat suaminya keluar, dia merasa lebih aman dengannya di rumah dan membantunya menjaga anak-anak terutama bayinya.
“Kau senang bisa membiarkanku pergi, bukan?”, katanya.
“Uh..uh.. sang istri berkata seraya tersenyum dan tiba-tiba dia membuat dirinya terlihat sangat cantik – seseorang yang ia rindukan –
Sang istri tidak bertanya kemana suami akan pergi. Setidaknya, dia hanya diam tak ingin tahu, meskipun cemburu dia simpan, caranya begitu halus.
Ketika dia mengenakan jaketnya, dia melihat istrinya. Dia di ruang tamu dengan anak perempuan tertuanya. “Menarilah, Bu” si anak berkata sementara sang ibu mengangkat roknya dan menari Can Can, menerbangkan kakinya tinggi-tinggi ke arah suaminya.
Sebenarnya dia tidak pergi bekerja, seperti yang ia katakan, tetapi dia pergi ke kafe untuk menemui Sarah yang istrinya tahu tapi tak mencurigainya, dan dia pergi dengan Sarah menuju sebuah rumah di tepi danau dimana istrinya tak tahu apa-apa tentang sebuah pondok musim panas yang ia sembunyikan.
“Yah, selamat tinggal,” katanya.
“Selamat tinggal,” serunya kembali, masih menari.
Dia pikir, ini bukan suatu cara yang ia harapkan dari istrinya untuk berperilaku seperti itu- dia akan meninggalkan rumah untuk berpaling ke wanita lain. Dia berharap istrinya menjahit atau mencuci, tidak melakukan tarian itu, demi Tuhan. Ya, melakukan sesuatu yang tidak menarik dan tidak menyenangkan, seperti pekerjaan menjerumat pakaian anak-anak. Dia tidak memakai stocking, sepatu, dan kakinya terlihat sangat putih dan halus, tersembunyi, seolah-olah dia tidak pernah menyentuh atau mendekatinya. Kakinya, berayun naik dan turun tinggi di udara, tampaknya memberi isyarat kepadanya. Dia memegang roknya lalu ditarik bersamaan, sungguh menarik. Mengapa ia melakukan itu semua sekarang? Dia bertahan. Matanya mencela dan dia tertawa. Si anak tertawa saat ia menari. Sang istri masih menari saat ia meninggalkan rumah.
Dia merasa sulit untuk mengatur pertemuan ini – pergi ke telefon umum: menelepon Sarah di kantornya (dia juga sudah menikah): dia berada di luar, dia memanggil lagi: sinyal sibuk: koin jatuh, seketika ia membuka pintu telepon umum untuk mengambilnya: akhirnya dia bisa menghubunginya: Sarah memintanya untuk menelepon lagi minggu depan, akhirnya mereka mengatur tanggal janjian.
Saat menunggun Sarah di kafe, ia terkejut sendiri berharap bahwa dia tidak akan datang. Pertemuan mereka jam 3. Sekarang sudah lebih dari 10 menit. Yah, dia sering terlambat. Dia melihat jam, dan memandang mobilnya. Sebuah mobil seperti miliknya, namun ternyata bukan-tidak ada rak bagasi di atasnya. Sebuah klakson halus memberinya kesenangan aneh. Mengapa? Sekarang jam 3:15. Mungkin dia tidak akan datang. Tidak, tidak mungkin ia tidak datang, ini adalah waktu yang paling mungkin baginya untuk tiba. Dua puluh menit. Ah, sekarang ada harapan. Harapan? Betapa anehnya ia harus berharap agar dia tidak datang. Mengapa dia membuat janji jika ia berharap ia akan melewatkannya? Dia tidak begitu tahu kenapa, tapi sederhana, sederhana jika dia tidak datang. Karena, semua yang diinginkannya sekarang adalah bahwa asap rokok, minum secangkir kopi untuk bersenang-senang, dan tidak menyuruhnya untuk melakukan sesuatu. Dan ia berharap bisa lepas, bebas dan mudah, seperti yang telah dia katakan. Tapi ia menunggu dan pukul 3.30 dia datang. “Aku hampir putus asa,” katanya.
Mereka menuju ke rumah di tepi danau. Saat ia memeluknya, sang lelaki tidak bisa memikirkan dia, karena kehidupannya dia tidak bisa.
“Apa yang kamu pikirkan?” Katanya merasa tidak nyaman.
Untuk beberapa saat ia tidak menjawab, kemudian dia berkata, “Kau benar-benar ingin tahu apa yang kupikirkan?”
“Ya,” katanya agak cemas.
Dia tertawa terkejut, seolah-olah apa yang akan dia ceritakan terlalu masuk akal atau konyol, “Aku berpikir tentang seseorang yang melakukan suatu tarian.”
“Oh,” katanya, meyakinkan, “Sesaat, aku takut kamu memikirkan istri kamu.”
ANALYZING THE STRATEGY OF TRANSLATION
1. Can can is translated as a kind of special dance. The strategy used in this translation is Descriptive Equivalent. It attempts to describe the meaning or function of source text. This strategy is applied because the word in source text is related with the special culture. The word dancing in the next sentence describes that Can can is a special dance always done by a wife to attract her husband who makes affair with another woman.
2. Go to another woman is translated ‘berpaling ke wanita lain’. Strategy: Modulation. It is used to translate phrase, clause, or sentence. The translator focuses on message behind the sentence to be understandable.
3. Stocking is translated as stocking (transliteration). The strategy used in this case is Semantic strategy (Borrowing). The word stocking is adapted and it is well-known in certain field.
4. Missing is translated as melewatkan. Strategy: Synonym. (related to the word ‘appointment’)
LAILI HIBATIN WAFIROH
(2091040121)
Dear Sir, this is my translation assignment.
1. Short story
Souce Text
THE LOST NECKLACE
Centuries ago, a young girl sat as still as she could while a man carved her picture into a large stone in a palace wall. It had taken many days. She was very glad when he almost finished it. Her fingers tugged at the golden hawk that hung on a string of red beads around her neck. But the necklace broke and the beads scattered on the ground. The carver picked them all up and he promised to fix them in a short time. The girl said that the necklace was a birthday present from her father.
When the girl grew up she gave the necklace to her daughter who in turn gave it to her daughter too. One day when a terrible war broke out, the people of the city ran away leaving many things behind.
One of the things left was the pretty necklace.
The enemy soldiers took everything of value they could find. But the beautiful necklace lay unnoticed among some broken toys. Year went by, the drifting sands covered the city and the walls. Each year the city was buried deeper and deeper. Camel caravans passed on it. But nobody knew there was a city buried under the desert.
Then one day, some men and women came looking for buried cities. A fresh water spring and the way the sand had been heaped by the wind told them something might be buried there. And they started digging. They dug for days, deeper and deeper, wider and wider but still they found nothing.
One day, a worker shouted, ”I’ve found something. A wall”. Then they dug more carefully. When the palace wall was uncovered, they brushed the earth from the young girl’s picture.
A few days later as they dug out one of the royal bedrooms, a tiny bump appeared in the sand. Carefully, they brushed the earth away until a string of dark red beads with a tiny golden hawk was uncovered.
“They are the beads the girl on the wall is wearing”, said one of the men. “She must have been a princess.” Now the treasure from the past is in a museum. People come to look at it and try to imagine the young princess.
Then other men and women are digging, looking for cities that have been buried for so long that they had been forgotten. Each time one is discovered, a little more is learned about people who lived long, long ago.
Target text
KALUNG YANG HILANG
Berabad-abad yang lalu, alkisah seorang gadis kecil duduk mematung sementara seorang pria memahat gambarnya pada sebuah batu yang besar si tembok istana. Pemahatan itu memakan waktu berhari-hari. Dia sangat senang ketika pria itu hampir menyelesaikan pahatannya. Jari-jarinya menarik bandul berbentuk elang emas yang menggantung pada untaian manik-manik merah yang melingkari lehernya. Namun, kalung itu putus dan manik-maniknya berhamburan di tanah. Si pemahat memungut semuanya dan berjanji memperbaikinya dalam waktu singkat. Gadis itu mengatakan bahwa kalung itu adalah hadiah ulang tahun dari ayahnya.
Ketika gadis itu dewasa, dia memberikan kalung itu pada anaknya yang kemudian dilanjutkan pada keturunan selanjutnya pula. Suatu hari saat perang yang dahsyat terjadi, para penduduk kota tersebut mengungsi dengan meninggalkan banyak barang.
Salah satu barang yang ditinggalkan adalah kalung yang indah itu.
Para tentara musuh mengambil barang apa saja yang berharga yang bisa mereka temukan. Namun, kalung indah itu tergeletak tidak tampak di antara mainan yang rusak. Tahun-tahun berlalu, pasir yang beterbangan menutupi kota tersebut beserta dindingnya. Tiap tahun kota tersebut terkubur semakin dalam. Pedati unta melewati tanah yang menimbuni kota tersebut, namun tidak ada yang tahu bahwa ada kota yang terkubur di bawah gurun tersebut.
Kemudian pada suatu hari, beberapa oang laki-laki dan perempuan datang untuk mencari kota yang terkubur. Mata air segar dan keadaan pasir yang terbentuk menggunduk oleh angin memberikan petanda bahwa ada sesuatu yang terkubur di sana. Mereka mulai menggali berhari-hari, semakin dalam dan semakin lebar, namun mereka belum juga menemukan sesuatu.
Hingga suatu hari salah seorang penggali berteriak, “Aku menemukan sesuatu. Sebuah dinding”. Kemudian mereka menggali dengan lebih hati-hati. Saat dinding istana ditemukan, mereka menyapu tanah dari pahatan gambar gadis muda tersebut.
Beberapa hari kemudian saat mereka menggali salah satu kamar kerajaan, mereka menemukan gundukan kecil dalam pasir. Dengan hati-hati, mereka menyapu tanah yang menempel hingga tampaklah seuntai manik-manik berwarna merah tua dengan bandul kecil berbentuk elang.
“Benda itu adalah kalung yang dipakai gadis pada dinding istana itu”, kata salah seorang penggali. “Dia pastilah seorang putri”. Saat ini harta karun dari masa silam tersebut berada di museum. Orang-orang datang untuk melihatnya dan mencoba membayangkan sang putri muda tersebut.
Kemudian sekelompok orang lain mengikuti jejak yang sama yaitu menggali tanah untuk mencari tempat yang diduga bekas kota di masa lalu yang telah terkubur begitu lama hingga terlupakan. Setiap ada sesuatu yang ditemukan, bertambahlah sedikit yang bisa dipelajari tentang orang-orang yang hidup di masa lalu.
Note:
It uses modified literal translation. In this translation, we modify the structure of source language into Indonesian structure as target language. But, there are some special meaning in the text.
1. sat as still as she could (line 1): “mematung”. Literary, sat as still as she could means “duduk diam sebisa mungkin” but we can use another word to make it more suitable. We can translate it to be “mematung”. We use synonym strategy. Another word is used but it does not change the meaning. Besides, we use subtraction strategy, because the target word is shorter than the source word; from sat as still as she could to be “mematung.”
2. Unnoticed (line 12): “tidak tampak”. Literary, unnoticed means “tidak diketahui”. We see that for “tidak diketahui”, we need object. So the sentence must be “…lay unnoticed by …” But, in the sentence as the source language, we do not find the object. We should try to search another word without changing the meaning. The most appropriate translation is “tidak tampak”. It uses synonym strategy.
3. brushed the earth away (line 23): “menyapu tanah yang menempel”. Actually, we can translate brush the earth away to be menyapu tanah. But, we need “yang menempel” to make the target words clear. We use addition strategy, because we add “yang menempel” to translate brushed the earth away.
2. Poem
Source text
The rising sun is found not to be the rising sun
It is the world which goes round
The bachelor is found not to be a bachelor
It is the flower that thought he was a liar
The love that shines collides with the lust and desire she fears
And the bachelor flies to the skies to get the dice to show in front of her eyes
But he dies and she dies
If we can’t say good bye eye to eye
Then we don’t have to cry
But actually I want to cry
For you must fly high up in the sky
Leaving me alone here high and dry
There will be no more lullaby
Recited with a tone of shy
Target text
Matahari terbit ternyata bukanlah matahari terbit
Dunialah yang sebenarnya mengorbit
Sang bujangan ternyata bukanlah seorang bujangan
Si bungalah yang menganggapnya pengarang
Cinta yang bersinar bercampur dengan nafsu dan hasrat yang dia takutkan
Dan sang bujangan terbang ke langit mengambil dadu untuk ditunjukkan di depan matanya
Namun, sang bujangan mati dan diapun mati
Jika kita tak bisa mengucapkan selamat tinggal bertatap muka
Maka janganlah kita menangis
Namun, sebenarnya aku ingin menangis
Karena kau harus terbang tinggi ke angkasa
Meninggalkan aku sebatang kara
Tak akan ada lagi nyanyian nina bobo
Yang dinyanyikan malu-malu
Note:
To translate poem, we sometimes cannot do it literary. We use metaphor to make the target poem more beautiful. In the poem above, some words are translated literary, but some are metaphors.
1. The rising sun is found not to be the rising sun: “matahari terbit ternyata bukanlah matahari terbit”. Literary, it means “matahari terbit ditemukan bukanlah matahari terbit”. But, as a poem, the sentence sounds strange. So, we should try to translate to make it more suitable. And “matahari terbit ternyata bukanlah matahati terbit” is the best translation. It uses cultural equivalent because we use special meaning to make it sound better.
2. goes around: “mengorbit”. Literary, goes around means “pergi mengelilingi”. But it is not suitable is we translate It is the world which goes round to be dunialah yang sebenarnya pergi mengelilingi”. We have special term for it. It is “mengorbit”. We use cultural equivalent because it is translated with special meaning.
3. It is the world which goes round: “dunialah yang sebenarnya mengorbit”. We do not find “sebenarnya” in the source text. But we need it to make our poem clear. So, we add it n our target text. It uses addition strategy.
4. liar: ”pengarang”. It is not literal meaning. Literary, liar means “pembohong”. And if we translate it to be “pengarang”, liar is a metaphor. It symbolizes someone who likes to talk too much about something beautiful.
5. collides: “bercampur”. Literary, collide means “bertabrakan/beradu”. The sentence is The love that shines collides with the lust and desire …If we translate it to be “cinta yang bersinar bertabrakan dengan nafsu dan hasrat”, it sounds strange. We can translate collide with special meaning. The most suitable translation is “bercampur”. We use cultural equivalent.
6. eye to eye: “bertatap muka”. We cannot translate If we can’t say good bye eye to eye to be “jika kita tak bisa mengucapkan selamat tinggal dari mata ke mata”. We try to find another translation to make it sound better. So, eye to eye can be translated to be “bertatap muka”. We use synonym strategy because we find another word with the same meaning.
7. high and dry: “sebatang kara”. High and dry is metaphor. It is not suitable if we translate leaving me alone here high and dry to be meninggalkan aku tinggi dan kering. So, “sebatang kara’ is the best translation. It symbolizes loneliness without friends.
8. lullaby: “nyanyian nina bobo”. Literary, lullaby means “nyanyian untuk menidurkan anak”. But, in Indonesian we have special term of it. It is “nyanyian nina bobo”. We use cultural equivalent to translate it because we use special meaning.
Astried Damayanti
(2091040050)
Siti Rosyidah
2091040039
Dear Sir this is my translation assignment
Source Text
Cinderella
Once upon a time there was a young girl named Cinderella who lived with her stepmother and two stepsisters.
Cinderella’s stepmother and stepsisters were very conceited and bad-tempered. They treated Cinderella very badly. Her stepmother made scrubbing the floor and cleaning the post and pans. She gave Cinderella an old ragged dress to wear. The two stepsisters, on the other hand, did not work about the house, and their mother gave them many beautiful dresses to wear.
One day, the two stepmothers received an invitation to a party that the King’s son was going to hold at the palace. They were excited about this and spent much time choosing the dresses they would wear. At last the day of the party came and the two sisters went away to the party. Cinderella could not help crying when they had left.
“Why are you crying Cinderella?” a voice asked. She looked up and saw her fairy godmother standing beside her. “I want so much to go to the party” said Cinderella. “Well’, said her godmother, “you’ve been such a cheerful, uncomplaining, hardworking girl that I am going to see that you do go to the party”.
Magically, the fairy godmother changed a pumpkin into a fine coach and mice into a coachman and footmen. Her godmother tapped Cinderella’s ragged dress with her wand, and it became a beautiful party gown. Then she gave her a pair of pretty glass slippers. “Now, Cinderella”, she said “You must leave before midnight”. Then she drove in her beautiful coach.
Cinderella was having a wonderfully good time. She danced again and again with the King’s son. Suddenly, the clock began to strike twelve. She ran towards the door as quickly as she could. In her hurry, one of her glass slippers came off and was left behind.
A few days later the King’s son proclaimed he would marry the girl whose foot fitted the glass slipper. The King’s page came to Cinderella’s house. Her stepsisters tried on the slipper but it was too small for them no matter how hard they squeezed their toes into it. The King’s page let Cinderella try on the slipper. She stuck out her foot, and the page slipped the slipper on, it fitted perfectly.
Finally, she was driven to the palace. The King’s son was overjoyed to see her again. They were married and lived happily ever after.
Target Text
Cinderella
Pada jaman dahulu kala, ada seorang gadis kecil yang bernama Cinderella, dia tinggal bersama dengan ibu tiri dan dua saudara tirinya.
Ibu tiri dan kedua saudara tiri Cinderella sangat sombong dan memiliki tabiat yang buruk. Mereka memperlakukan Cinderella sangat kasar. Ibu tirinya menyuruh Cinderella menyikat lantai dan membersihkan panci-panci. Dia memberi Cinderella pakaian-pakaian yang kumuh untuk dipakainya. Dilain pihak, kedua saudara tirinya tidak mengerjakan pekerjaan-pekerjaan rumah, dan ibu mereka memberikan mereka baju-baju yang bagus.
Suatu hari, kedua saudara tiri Cinderella mendapat undangan untuk menghadiri pesta di Istana yang diadakan oleh sang Pangeran. Mereka sangat tertarik untuk hadir dan menghabiskan banyak waktu untuk memilih gaun yang akan mereka pakai nanti. Ketika pesta digelar, kedua saudara tirinya pergi menghadiri pesta, Cinderella tidak dapat menahan tangisannya ketika kedua saudara tirinya meninggalkannya sendirian dirumah.
“Mengapa kamu menganis Cinderella?” Sebuah suara terdengar. Dia terbangun dari tangisannya dan melihat sesosok peri mungil berdiri disampingnya. “Saya ingin sekali pergi pesta” kata Cinderella. “Baiklah” kata sang peri. ”Kamu adalah gadis yang periang, tidak mudah putus asa, pekerja keras, jadi aku akan membawamu pergi ke pesta”.
Denagn kekuatan sihirnya, sang peri merubah sebuah labu menjadi sebuah kereta yang sangat indah dan menyihir tikus-tikus menjadi kuda dan kusirnya. Sang peri merubah pakaian Cinderella yang compang camping dengan tongkat sihirnya, dan menjadi sebuah gaun yang sangat cantik. Kemudian sang peri memberi Cinderella sepasang sepatu kaca yang sangat indah. ”Sekarang, Cindereela”, dia berkata ”Kamu harus kembali sebelumtengah malam”. Kemudian Cinderella menunggang kereta kudanya.
Cinderella datang tepat waktu. Dia berkali-kali berdansa dengan sang Pangeran. Tiba-tiba, waktu menunjukkan hampir jam dua belas malam. Cinderella lari menuju pintu secepat mungkin yang mampu dia lakukan. Karena terburu-buru, salah satu sepatu kacanya terlepas dan tertinggal.
Beberapa hari kemudian sang Pangeran mengumumkan bahwa dia akan menikahi gadis yang kakinya cocok/pas dengan sepatu kaca yang tertinggal. Pelayan raja mendatangi rumah Cinderella. Saudara tiri Cinderella mencoba sepatu itu tapi sepatunya kekecilan untuk kaki mereka walaupun mereka telah berusaha keras untuk menegcilkan jari-jari kakinya. Pelayan raja menyuruh Cinderella untuk mencoba sepatu kaca tersebut. Dia memasukkan kakinya, dan pelayan raja memasukkan sepatu ke kaki Cinderella, sepatu tersebut sangat pas di kaki Cinderella.
Akhirnya, Cinderella dibawa ke Istana, sang Pangeran gembira melihat Cinderella lagi. Mereka menikah dan hidup bahagia selamanya.
POEM
Source Text
What I Love About You
I love the way you look at me,
Your eyes so bright and blue.
I love the way you kiss me,
Your lips so soft and smooth.
I love the way you make me so happy,
And the ways you show you care.
I love the way you say, “I Love You,”
And the way you’re always there.
I love the way you touch me,
Always sending chills down my spine.
I love that you are with me,
And glad that you are mine.
- Crystal Jansen –
Target Text
APA YANG AKU SUKAI DARIMU
Aku menyukai caramu mamandangku
Matamu begitu bersinar dan biru
Aku menyukai caramu menciumku
Bibirmu begitu lembut dan halus
Aku menyukai caramu membahagiakanku
Dan caramu memperhatikanku
Aku menyukai caramu mengatakan ”aku Mencintaimu”
Dan caramu menyayangiku selalu
Aku menyukai caramu menyentuhku
Selalu membuat bulu romanku merinding
Aku menyukai keberadaanmu
Dan aku bangga memilikimu.
–Crytal Jansen–