Discussion

PORTMANTEAU, ACRONYM, dan AKRONIM

Kata “portmanteau” mempunyai dua makna di linguistik. Dua duanya berasal dari pengertian dasar yang sama, yaitu “kopor besar yang bisa menampung banyak isi”.

Pengertian pertama di bidang ilmu bahasa adalah satu bentuk linguistik (morfem) yang mengandung beberapa properti gramatika. Misalnya, morfem “s” dalam kalimat, “He translates” mengandung makna “tunggal, orang ketiga, kala kini (present tense).

Makna kedua adalah seperti yang disampaikan rekan Perry. Portmanteasu disebut juga blending. Sebuah kata yang dibentuk melalui proses penggabungan dua kata (atau lebih) dan biasanya yang diambil adalah fonem atau suku kata awal dari kata pertama dan fonem atau suku kata terakhir dari kata kedua.

[Al kisah, pengertian kedua ini pertamakali disematkan oleh Carroll Lewis dalam kisahnya tentang Alice (1871), dari Jabberwocky, puisi dengan bunyi-bunyi yang tidak ada di dalam kamus itu (kalau tertarik bahasan sedikit terjemahan Jaberwocky kunjungi http://transbahasa.wordpress.com/articles/jabberwocky/) Carroll menulis, "Well, slithy means lithe and slimy ... You see it's like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.” Sejak saat itulah "portmenteau" mempunyai dua pengertian dalam linguistik. Benar salahnya, saya tidak dapat membuktikan :-) ]

Saya setuju pada semua contoh dari Perry, termasuk kritiknya tentang “golput”, bahwa golput seharusnya tidak dimasukkan dalam “pormanteau” alias “blending”. “Golput” mestinya “akronim”.  Menurut KBBI (2008), akronim memang singkatan yang dapat dilafalkan seperti kata. Kalau merujuk ke definisi ini, semua singkatan yang dapat dilafalkan seperti kata menjadi akronim, msl ABRI, Patas, golput, dll., termasuk juga “portmanteau”. Sementara menurut kamusnya Jack Richard (Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics), akronim itu yang kita kenal selama ini sebagai singkatan yang hanya terdiri dari hurup-hurup pertama kata yang disingkat, msl. LISA (Localization Industry Stardard Association). Kamus “Collins Cobuild Dictionary memberi batasan yang sama dengan Jack, hanya menambahkan “especially when this is used as a name.”

Kesimpulan saya, kalau akronim dipakai dalam pengertian Bahasa Indonesia, dia mencakup “portmanteau”. Kalau “acronym” dipakai dalam pengertian bahasa Inggris, dia tidak melingkupi “portmanteau”.

Salam,

Sugeng

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.